[2000-11-01] 瞻前顧後:中文字幕
香港購入的非粵語影片或電視劇,在放映時,要不是配以粵語,便是加上中文字幕。
自有進口西方電影以來,所有外地入口影片,都用上述的方法解決言語障礙。
七十年代末,本地電影大量拍攝國語片,為了方便不懂國語的觀眾,便加以中英文字幕。
有人認為電影這一套方法,電視台也可照樣行效。
香港最早的電視台,即麗的有線電視,在六十年代便有中文字幕,協助觀眾欣賞非粵語節目。
電視台物色翻譯人員,把劇本譯為廣東話。如沒有劇本,便把它錄音,然後才交給翻譯。譯本通常交予編輯審鴃A無錯便交給寫字幕的書法人才,把字幕逐句寫下,並在每一輯節目,由專人逐句把文字按在畫面上。
電視節目的片尾字幕,早年是由人一筆一劃寫在捲筒式的紙板上,然後由人慢慢拉上。
今天電視台所有節目,如要加以中文字幕,由專人用電腦打出所需中文字,然後將這些字放在電子處理器便可跟隨畫面放出中文字幕,比從前簡單得多。不過,節目名稱還是由美術設計師負責,因為電腦的字款不多,欠缺變化。
•盧國沾•
|