檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2001年5月10日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 娛樂
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2001-05-10] 英國《情敵》改朝換代 十八世紀英國鬧劇

 浪漫風流愛情喜劇《情敵》於五月十六日(周三)至十九日(周六)在香港演藝學院戲劇院上演。擔任演出的是戲劇學院的三十多位同學,導演是外籍老師莊培德(Peter Jordan)。

 《情敵》(The Rivals)是英國作家李察•舒烈頓(Richard Sheridan)的作品,故事發生在十八世紀的英國,內容講述富家女麗黛想與窮家漢遠走高飛,但姑母馬夫人不容小情人敗壞家風,嚴密封鎖。但窈窕淑女,君子好逑;當中段段曲折、男女兜轉,你追我逐,情人情敵均為心中所愛,遂齊演一場情愛錯摸的鬧劇。

背景改為中國明朝

 導演把這次演出的故事背景由十八世紀的英國搬到明朝的中國,Peter告訴我這樣的改動為更能引起香港觀眾的共鳴。況且愛情無疆界,愛情遊戲永被受落,不管是中是英。而明朝的中國文化藝術發展與英國相似,服飾也很有特色,搜集資料更容易。為了讓演員們在演出時有更多的參考,Peter與兩位擔任導演助理的同學莊梅岩和鄧耀興與演員們翻看了《紅樓夢》,也看了釵h古典戲曲的錄影,務求在演出時舉手投足間更有古典味。

江南特色視聽之娛

 問及兩位導演助理在排練時有什麼困難或有什麼趣事,鄧耀興說戲中有市集、賣藝、武打、元宵觀燈的熱鬧場面,二三十人一起在台上把富有江南特色的庭院、廟宇、市集等場景轉換,場面壯觀。再加上現場樂隊演奏江南絲竹,很有視聽享受。中間亦有真實的轎穿插其中,製造豐富場面調度。為求有真實感,同學不怕辛苦,每次都抬著真人排練,排得多了,有次連轎的扶手也斷了,大家都笑彎了腰。

古典台詞「現代化」

 而莊梅岩則告訴我,如何把古典味的台詞與現代口語間取得平衡是頗費周章的事,如劇中「馬夫人」一角滿肚禾草但又愛「拋書包」,故出口成「文」的四字詞語全都是錯體成語,使人笑破肚皮。

 排練中導演與演員間處於積極的互動狀態,互相擦出火花,貢獻釵hIdeas,導演也希望通過排練同學能對節奏、Timing和真實感有更好的掌握。

 《情敵》的主要演員有翟凱泰、黃詠詩、胡麗英、黃嘉兒、李景昌、區瑞珊和梁偉豪、凌智豪、查國霖等。

 「劇場是有多種的可能性,希望同學們能把自己的文化與英國文化融合在一起,帶進《情敵》中。」廣東話說得不錯的Peter說。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【往上】 【下一條】 【關閉】
娛樂

新聞專題

更多