[2003-10-20] 「taikonaut」——中國宇航員催生西方新詞匯
【本報訊】據新華網聖地亞哥16日電:中國宇航員楊利偉的成功征服太空,正讓一個誕生不久的詞彙隨著全世界媒體對中國載人飛船的報道融入到西方主要民族的語言中。
絕妙中西合璧產品
在英文、德文、丹麥語、荷蘭語以及瑞典語、挪威語、芬蘭語等語言的新聞網站上,記者用「taikonaut」來代表中國宇航員;而在西班牙文、法文、葡萄牙文、意大利文乃至羅馬尼亞文等拉丁民族的語言中,它的變體是「taikonauta」;東歐國家波蘭、捷克和匈牙利等也採用了「taikonauta」。
這個詞的前半部分「taiko」類似於中文「太空」的拼音,而它的後綴部分「-naut(a)」與西方語言裡代表宇航員的詞「astronaut(a)」的後綴完全一樣,代表水手或航行家。從字面上看,它的意思就是「太空航行家」或者「宇航員」。一個絕妙的中西合璧產品。
中國科技界的驕傲
1998年,一個叫做Chiew Lee Yih的馬來西亞華人在一個網絡科技論壇上首先使用了「taikonaut」這個詞。1999年11月,英美媒體在報道中國成功發射「神舟」四號飛船時,第一次借用這個詞來形容未來將出現在宇宙的中國宇航員。2003年10月15日「神舟」五號載人飛船的成功發射,讓這個新詞彙穿越了大洋的阻隔,溶入了西方各主要民族的拼音文字中。
1961年,蘇聯人加加林成為人類第一個進入太空的宇航員時,西方媒體將宇航員一詞的俄文「Kosmonaut」改造成西方語言的「cosmonaut(a)」,這個詞後來主要被用來代指前蘇聯和俄羅斯的宇航員。而美國宇航員則被稱為「astronaut(a)」。「taikonaut(a)」這個新誕生的詞彙未來將只被作為中國宇航員的稱呼,這是中國科技界的驕傲,是中華民族在全世界受到尊重的表現。
|