檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2004年8月21日 星期六
您的位置: 文匯首頁 > > 港聞
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2004-08-21] 老翁非禮舅嫂 傳譯詞不達意

 【本報訊】荃灣法院裁判官曾繁凱昨審理一宗老翁涉非禮舅嫂案件時,指一名兼職廣西語女傳譯員,在處理案中多個重要部分時,只以個人意思翻譯,可能令審訊出現不公平情況,要求更換傳譯員,而辯方律師亦指傳譯員未能符合「一字一句」的翻譯原則,控辯雙方同意下,終決定中止審訊,押後11月重審。被告劉乃潮(67歲),報稱無業,早年與妻子分居,兩名幼女分別由兩人照顧。劉涉嫌在葵涌麗景h寓所內,非禮何姓舅嫂。控方昨傳召操廣西語的何姓女事主作供,她指事發當日,因為要協助被告幼女處理上課及福利事宜,因而暫居被告家中,並與兩名女童同床而睡,期間,她被劉撫摸胸部及下體。

 曾繁凱強調,並未有質疑彥姓傳譯員的責任心,但就發現她向事主傳譯案中重要部分時,他要求在庭上重播錄音紀錄,不單引用上文「摸左胸」譯作「摸左邊」作舉例,另控方曾向何婦問及被告「是否用手指接觸其陰部皮膚」,但卻譯作「是否用手指接觸下面的肉」。曾表示因感傳譯員翻譯表現並不合適,或令審訊出現不公平,因此要求更換傳譯員。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多