[2005-05-01] 東拉西扯:日式鹹淡英語
莫理斯
以前曾多次提及從英語引入到中文裡面的字詞,而上星期亦談到日文對現代漢語的影響,今回稍為改一改話題,看看英語滲入日文的情況。
日文雖有自己一套專為外語而設的「片假名」(katagana)拼音字母,但因為用的仍是日語的發音方式,所以倚賴來唸英文或其他歐洲語言的時候便格格不入,變成東洋味十足的「日式外語」。簡單的例子如 rajio 是 radio(收音機),orenji 是 orange(橙),外國人都應該頗容易聽得明白,但一旦遇上較長的英語字,便很多時可能要停下來想一想才會恍然大悟。如kerejido-kado一詞,你道是甚麼?原來 credit card(信用卡)是也。
語音的混淆,是利用日式發音講英語的另一個常見問題。例如日語裡面因為沒有L音和R音的區分,大部分日本人說起英語時會把兩者都唸為L音,成為西人取笑的材料。(電影《迷失東京》(Lost In Translation)單在這一點上,便大造了不少笑話。)兼之很多日本朋友每每熱衷英文之餘,卻不大深究正確語法,經常興致勃勃地說出:「Retsu Ingurishu!」(「Let's English!」=「齊來英語吧!」)之類的笨拙句語,實在又難怪別人拿作笑柄。
可能因為太長的英語字詞,用日文發音讀起來較為困難,日本人往往會把一些常用的多音節英文字,用自己獨有的方式縮短來說。例如日語 terebi 是指電視,這個字既不是英語慣用的簡稱TV,亦非整個原字television,而是半簡不全的日式英文「tele-V」。(B和V音在日語裡面,像前面所提的L和R音一樣,也是沒有區分的。)其他的例子,有suupaa(即supermarket,超級市場);depaato(即department store,百貨商店);及隨著被私人電腦取代,自九零年代中期已經少見的waapuro(即 wordprocessor,文字處理器)。這些奇特的自創英語簡稱,相信不作解釋,任何母語是英文的外國人聽了也只會一頭霧水。
除發音和語法欠準之外,日本人說英語時還有一個很大的毛病,便是喜歡憑空創造一些似是而非的「日式英文」字句。其中最為香港人熟識的,應該要算是「OL」一詞了。這個對白領麗人的別稱,已成為本地廣東話俚語一部分,通常唸作「OL勞」。這兩個字母其實是 office lady(即「辦公室女士」)的縮寫,是在正式英文裡面根本不存在的詞語,純粹是日本人胡亂自創出來的鹹淡英語。相應地用於男性上班一族的名詞,是更為不倫不類的 salaryman(可直譯作「受薪男人」),幸好沒有被香港俚語納用。
本文的用意,並非是要挖苦日本人的英文水平;若拿一般香港人的英語水準來跟他們比較,老實說其實是高下難分。香港一向是世界看中國之窗,我們身為香港人,在某程度上總算是中國人的「世界代表」,有責任學好英文這個國際語言。大家對日本人說英語時所犯的種種毛病雖有時會發出會心微笑,但同時亦不要忘記自我反省才好,看看自己在英語應用方面有沒有類似的錯誤,千萬不要五十步笑百步。
|