檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年5月1日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 內地
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-05-01] 新聞網外:死亡文字 有血有肉

放大圖片

 党項人編寫的《番漢合時掌中珠》字典。 (資料圖片)

——破譯神秘的西夏文字

 1962年,我大學畢業後考入中國科學院民族研究所,成為中國第一名西夏文研究生。我始學西夏文時,西夏學專家們在6,000多西夏字中能知曉字義的不超過一半,西夏語語法也有很多關鍵問題未得解決,國內外尚無人翻譯西夏人撰著的長篇作品。

首名西夏文研究生

 在導師指導下,我從抄寫西夏文書籍入手,學習、記憶西夏字的形、音、義。學習死文字需付出極大精力,當時我每天都用大部分時間琢磨這些繁難的符號。後對西夏文字逐漸熟悉,死亡的西夏文字慢慢變得有血有肉。

 「文革」中我被下放到河南「幹校」。1971年我便乘探親之機,將過去出版的北京圖書館館刊《西夏文專號》帶到幹校。《西夏文專號》中有西夏重要文獻的介紹和研究,有西夏文獻的原件和錄文。1972年回京後,我立即開始西夏資料的搜集和研究。

掌握合成構字法

 當時我還在中國科學院圖書館看到蘇聯西夏文專家們出版的《文海》。書中對每一西夏字的形、音、義都有具體解釋。認識到這部書在釋讀西夏文方面的巨大科學價值,我便開始了艱難的翻譯工作。經過幾年才完成譯文初稿。後來兩位同事陸續參加工作。1983年《文海研究》出版,使西夏文字絕大部分得到解釋,提高了西夏文的釋讀水平。

 西夏文字構造是國內外學者著力探討的課題。在全面分析《文海》資料的基礎上,我對數千西夏字進行分析和歸納,得出60多種文字構成方法,綜合出西夏字構成基本為合成法,擬出西夏文字構造體系,糾正了「偏旁說」之誤。

 不諳悉語法,仍難翻譯西夏文文獻。我發表了數篇研究西夏語語法的論文,提高了自己翻譯西夏文文獻的能力。由於西夏文字和西夏語法認識水平不斷提高,經幾年努力,1981年我發表了國內第一篇沒有現成譯文對照的長篇西夏文文獻的論文,西夏文不再是難懂的天書。

冀國寶魂歸故土

 1987年元月,我首次訪問前蘇聯。在三周訪問時間內,兩周時間在入藏西夏文獻最多的列寧格勒(聖彼得堡)東方學研究所閱覽西夏文獻。我利用這段寶貴時間,每天從早晨上班到晚上下班,都在該所閱覽室裡如饑似渴地閱讀。當我親見這些古代珍貴文獻時,激動的心情難以名狀。訪問結束後,我帶著有限的滿足和無限的遺憾離開了這批珍寶。

 1991年,我受中國社會科學院領導委託,與俄國聖彼得堡東方學研究所聯繫雙方合作出版事宜。經雙方友好商談,達成協議,共同編輯、出版俄藏全部黑水城出土西夏文、漢文和其他民族文字文獻。從1993年開始,我們四次組團到聖彼得堡進行整理和拍照工作。為了使這些黑水城出土的國寶魂歸故土,使流失海外的珍貴典籍重見天日,我們抓緊時間編輯、付梓出版。(五.全文完) 原載《千龍網》

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多