檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年10月23日 星期日
您的位置: 文匯首頁 > > 藝粹
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-10-23] 古天農領中英劇團 還原智利詩人聶魯達

放大圖片

 古天農(右一)往智利與原作者斯卡米達(前)會面。

文:黃傑瑜

 「當你說天在哭泣,背後是甚麼意思?」聶魯達問。

 「當然是下雨了。」馬利奧答。

 「這就是比喻了。」聶魯達說。

 隨手拈來也是比喻,生活中其實充滿詩意,就怕你看不到。

 《事先張揚的求愛事件》中,聶魯達帶領一個目不識丁的馬利奧進入一個詩的世界。現實生活中,古天農則率領中英劇團,帶香港觀眾進入有「人民詩人」之稱的智利詩人聶魯達的世界。

 剛與King Sir(鍾景輝)玩完謀殺遊戲的古天農,收起「殺機」,於本月啟幕的拉丁藝術節中,帶來取材自智利作家的舞台劇《事先張揚的求愛事件》。

 劇名乃取材自1994年提名奧斯卡最佳外語片的電影版本。雖然兩部作品均改編自智利作家斯卡米達(Antonio Skarmeta)的《燃燒中的忍耐》,但原來電影版與原作內容相去甚遠。

劇作跟足原著

 「電影版由意大利人拍攝,故事發生地點亦變為意大利,電影中的馬利奧最後更死掉,與原著剛剛相反。」古天農說原著故事是發生在智利,著眼點是詩人聶魯達,而非馬利奧。今次古天農跟足原著,為大家還原聶魯達。

 聶魯達為共產黨黨員,70年代取得諾貝爾文學獎。他被稱為「人民詩人」,皆因除了盛名遠播的情詩外,還有不少為人民受壓迫而抱不平的作品。

 故事發生時,身為共產黨員的聶魯達被執政右派打壓,軟禁於智利黑島。聶魯達在此認識了一名年輕憨直的郵差馬利奧,發展出一段純真友誼。聶魯達更教曉他欣賞詩歌,並教他如何借詩追求一個他一見傾心的女子。故事於充滿機智幽默的對白中展開,以一段難得的友誼,見證聶魯達的最後歲月。

 「聶魯達當時地位好高,更是總統候選人,但卻與郵差老友鬼鬼,還教他寫詩。其實故事想講國家應該多與人民溝通,總統與人民是應該有關連的。」古天農道出作品含意。

越洋與詩人「會面」

 為抓緊聶魯達的靈魂,古天農特意走到地球的另一邊,來到智利黑島。「沒有去過黑島,你不會完全明白聶魯達的詩。」古天農說。

 聶魯達喜歡以自然作為詩的素材,特別是海洋。「他有一首詩將海面上的長浪,比喻為白色的長麵包,如果親身去到黑島,見過屋外的海洋,你會明白更多。」古天農表示。聶魯達對著大海寫作,自己卻不懂游泳,所以他自稱為armchair sailor(椅上的航行者)。

 今次智利之行,古天農還面見了劇本的原作者斯卡米達。「我是他認識的第一個中國人,知道有中國人會扮演聶魯達,他很雀躍呢!」

加強背景交代

 香港一向少見南美翻譯劇,古天農今次改編,基本上依足原著。「不過,斯卡米達都覺得原作的後半部戲味就弱了點,我亦同意,所以會有少許更改,而且會加多些當時政治背景資料,例如聶魯達與被行刺的智利總統阿燕德的關係,以便香港觀眾了解當時局勢。」

 場景上,古天農刻意將所有場景移至室外,以便與其詩歌中大自然的意象相和應。劇中更會安排兩名樂手現場演奏音樂,與詩境契合,以添南美情調。

 劇本首次被改編為廣東話。重任就由中文大學翻譯系系主任方梓勳及其高足陳嘉欣擔綱。

 劇本中夾雜詩句,翻譯並非易事。「不像看書,可以看多遍,聽不到就是聽不到,所以一定要容易消化,又要保留節奏,要有詩的味道。」方教授回味當中的辛酸。

 「我與師父翻譯時,會好似對話般,他一句,我一句,希望做到對白順口。更會特別注重語言地道化,因為這是一個表演文本。」陳嘉欣稱。所以劇本中的詩亦會以廣東話語譯,以取其直接動聽。

 方教授認為今次翻譯的難度在於怎樣掌握角色不同的語言特徵。「聶魯達表現出兩種不同的語言風格,一為政治家詩人的,較為文學性,另一種則是與凡夫俗子交往時的語言,語言較為生活化及通俗,表現出其接近群眾的性情。」方教授稱。

翻譯雅俗要適度

 方教授今次因應聶魯達與其他角色間的市俗對白,大膽加入不少廣東俗字進去,希望能令聶魯達親民的性格更為突出。

 所以,即使聶魯達快將辭世時,你會聽到「寒風吹濕濕碎,最多吹到流鼻水」,這樣一首市井的打油詩。

 但導演古天農看來並不太認同過於地道化的用語,他稱:「今次改編不會有太多香港的元素在裡面。語言上比較中性,不會用上『娘』、『媾』等時下用語。」

 方教授亦承認古天農有和他商量更改某些對白。例如「我食鹽多過你食米啦」就改為「我仲老過你好多啦」。「劇本俗就譯俗,但古農或有他的想法。」方教授解釋。

 該劇還在排演中,還不時作出修改,上述的打油詩能否如期與觀眾會面,可能要待正式演出時才有分曉呢!

翻譯唱雙簧

 要將馬利奧通俗的語言效果譯得傳神,堂堂方教授亦要討教高足:「她可以補充一些比較潮流的用語,例如『黐筋』。」聽見師父如是說,高足亦立即補充:「老師的譯法重文學意味。我譯的意思沒有他那麼準。」

 方梓勳教授及陳嘉欣這對翻譯師徒兵,早於年前已為眾劇團翻譯《等待果陀》,累積了一定默契,今次自然駕輕就熟。無論如何,兩人唱雙簧般對譯,效果當然更理想。「兩個人一起譯,演員對白會順暢點,亦較到位,較易掌握節奏。」陳嘉欣如是說。

 日期:10月28日至31日

 地點:香港文化中心劇場

 票價:$180、$120

 網址:http://www.latinfestival.gov.hk

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
藝粹

新聞專題

更多