[2005-11-02] 韋藹德 當歷史不是包袱時放大圖片
文:曾家輝
在40年代日軍侵華的動盪時代中,一位美麗、頑固但能幹的英國護士,在中國周旋於兩個男人之間,面對政局不定及生活的痛苦掙扎……這就是韋藹德(Adam Williams)新書The Emperor's Bones(中文版是《帝亡骨》)的內容。曾任南華早報記者,現在已是成功商人的韋藹德,對寫作熱情有增無減,在2003年出了The Palace of Heavenly Pleasure(中文版是《天樂院》)後,最近還推出了The Emperor's Bones。韋藹德剛在香港舉行了一個讀書會,和書迷朋友們談談新作,說說靈感,記者也在這夜和他談談前塵,說說往事,好不快樂。
初認識韋藹德,就被他開朗的笑容,以及隨和幽默的性格吸引,更巧的是,記者和韋藹德的家庭背景有些相似,所以話匣子一打開,就有說不盡的東西南北。
大班世家 育出好動子
韋藹德的家族原來自19世紀已來港,他出生後的十年曾在香港和日本住過,之後便到英國接受教育。他的父親P.G. Williams曾工作於一間遠東貿易公司,後來更成為一個頗有地位的商人,還當上香港賽馬會的主席,所以韋藹德總算是個「大班」之子!
「在英國維特尼學院(Radley College)讀書時,我曾經執導一套關於歐洲人在19世紀時入侵日本的話劇。學校放假時,我也會回港,就好像在上大學前的那個暑假,我便當上香港外展訓練學校的導師。我又曾在一艘挪威商船上當水手,又曾以『搭順風車』的方式,在南北美洲旅行。」
這和大家想像的洋行大班之子的生活很不同。韋藹德自小便是一個好動兒,喜歡旅行,喜歡玩樂,但那是一種要「捱」出來的快樂。
中西融合 經歷更多
大學畢業後,他便回港開始學中文,之後還用了兩年在港台深造中文,其間以替人補習英文及投稿到亞洲華爾街週刊。在台灣的時候,更邂逅了一名台灣女子,1978年更決定結婚。
韋藹德表示,他自小便很喜歡中西兩種完全不同的文化。或許是受到了父親在遠東地區從商的原因,跟不同的人打交道,所以他學中文,娶中國籍妻子,是一個自然不過的事,不會讓人有一種「格格不入」的感覺。
「我之後還當上了香港南華早報的記者,曾報道過內地偷渡者、越南船民等新聞。」韋藹德認為從事新聞工作,能讓他有機會親自接觸到內地和香港不同層面的人和事。
從商恰似天注定
1980年是一個轉捩點,因為他轉到一個半官方機構Sino British Trade Council,負責推廣中英貿易。雖然機構總部設在倫敦,但他至少每兩年要到內地參加廣東貿易會(Canton Trade Fair),有時又要到不同地方尋找商機。
之後,韋藹德便開始了他的商人生涯—84年加入了一間航空電子公司,向中國軍方銷售先進電子零件;後來被「挖角」到一間大型中國貿易公司,管理上海分公司……他更因為在中國英國商會服務多年,在1999年獲頒發OBE勳章。
韋藹德能成為如此成功的商人,比當作家更「理所當然」,或許個性隨和自然的他在前半生為自己的興趣四處遊歷拚搏,卻原來是為了打好自己成為出眾的商人的基礎,就好像自己的父親一樣,是天意,還是巧合?
遊絲路見真性情
不過,這個商家可是一個非一般的商家。1989年,韋藹德遊歷了中國新疆和巴基斯坦,初訪了絲綢之路。1995年,他更組建了一支駱駝隊,自稱為「駱駝騎士」,遠征塔克拉瑪干沙漠腹地,去尋找一個在千多年前消失的城市。
「在1999年,我更沿著19世紀探險家George Hayward的足跡,搭車穿越了興都庫什山脈……用了兩個星期時間,穿越了內地偏遠且杳無人煙的地區。還有在2000年,我更駕著老爺車,用了40天從倫敦到北京。」他說起以往旅行探險的故事,尤其是有關絲路之旅,更是激動萬分。
過去的並不沉重
韋藹德的《The Palace of Heavenly Pleasure》是以清末義和團為背景,而《The Emperor’s Bones》則以日本入侵中國為骨架。以中國近代歷史為小說舞台,是他特別對中國有興趣,還是有甚麼特別的原因?
「其實,一來是我對中國歷史很有興趣,尤其是清朝以後,中國政局社會發生了一次又一次的巨變,是作為小說故事的好材料。」
「另外,我聽了很多祖父母的故事,從他們那裡知道了很多當時中國人民的生活,當然有些是我的親身經歷。」在讀書會中,韋藹德讀了好些部分,更滿心歡喜地指出那些原來是祖母的故事,哄得大家大笑。
真是不知仍是怡和(中國)有限公司北京辦事處中國首席代表的韋藹德,為甚麼會有時間寫那麼厚的小說?剛剛才推出第二本小說,他又表示已想好了第三本的大概內容。「第三集的背景會是約60至80年代的中國,應該會比較現代吧。」
|