檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月27日 星期二
您的位置: 文匯首頁 > > 新聞網外
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-27] 「北外」英語系高材生

放大圖片

 ■唐聞生第一次為毛主席當翻譯,緊張得差點暈過去。

——唐聞生走進外交部

.宗道一.

 早在60年代中期,周恩來總理就未雨綢繆,讓跟隨自己10餘年的第五任英語譯員冀朝鑄多次到「北外」物色高級翻譯人才。冀朝鑄在「北外」校園一眼就看中了活潑可愛的英語系高才生唐聞生。

 1965年4月,渾身洋溢著少女青春風采的唐聞生,乘車來到外交部街33號中華人民共和國外交部。

冀朝鑄一眼看中

 唐聞生被分配在教育司翻譯處英文組。她第一次在外事場合見到敬愛的周總理是進入外交部不久,在芬蘭駐華大使館裡。當時,周恩來應邀參加芬蘭大使舉行的一個宴會,總理譯員冀朝鑄同行。唐聞生所以能廁身其間,是因為芬蘭大使還邀請了另一位中國客人——當時的外交部條約司司長甘野陶先生,唐聞生是作為甘野陶的英語譯員隨同前往的。

 周恩來一眼就認出了唐聞生這張新面孔:「你叫什麼名字?」「唐聞生。」望著神采飛揚的總理,唐聞生紅著臉回答,她有點不知所措。而記憶過人的周恩來立即想起先前冀朝鑄從「北外」回來對唐聞生的介紹。「好好幹,用兩年時間趕上你的師傅!」周總理微笑頷首,指指身旁的冀朝鑄對唐聞生說。

任毛同聲傳譯員

 1966年7月,毛澤東離開「文革」山雨欲來的北京,南下武漢。7月16日上午,乘坐快艇的毛澤東在武昌大堤附近下水,這是他自1956年以來第4次暢游長江。當毛澤東在長江裡暢游的時候,卻有兩人與毛澤東的興致截然不同。一是坐鎮北京主持中央工作的劉少奇,他正為首都大專院校方興未艾的「文革」派駐工作組而弄得焦頭爛額。二是來武漢的外交部小翻譯唐聞生,她因臨時抽調擔任毛澤東的同聲傳譯而如坐針氈。

 7月9日,由大詩人郭沫若先生擔任主席的亞非作家緊急會議在北京隆重閉幕。稍後,參加會議的53個國家和地區的代表,以及5個國際組織的觀察員聯袂南下,一路觀光遊覽,來到武漢恭候毛澤東的召見。外交部為毛澤東的接見配備了3名翻譯:法語翻譯齊宗華、阿拉伯語翻譯鄭達庸和英語翻譯唐聞生。「大腕」冀朝鑄當時在湖南瀏陽鄉下參加「四清」,其他主力一時也分身乏術,這才想到讓天真可愛的唐聞生臨時「救場」。

 乍一聽,唐聞生的頭像撥浪鼓,一個勁地搖個沒完。她緊張害怕得要命。「主席的湖南話聽不懂?沒關係,廖承志、劉寧一都在場,可以提示……」她終於勉勉強強被說服了。(二) ■摘自《新聞午報》

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
新聞網外

新聞專題

更多