檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2005年12月31日 星期六
您的位置: 文匯首頁 > > 文匯評論
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2005-12-31] 部分中國人古文功底令人心寒

 「富貴不能淫、貧賤不能移、威武不能屈」是中國先賢孟子提出的成為男子漢大丈夫的三條標準。三大標準中,「富貴不能淫」尤其令世人推崇。中國古人賦予了這句話非常深刻的含義,但是目前中國年輕人中有許多人無法正確理解這句話的含義。

 近期在上海舉行的翻譯資格考試中,出現了許多讓人哭笑不得的答案。參加該項考試的人的英語水平都很高,但是部分人的漢語水平實在不敢恭維。在漢譯英題目裡,有一道題是要求將「富貴不能淫」譯成英文,有人將這句話譯成了「Be rich, but not sexy(富貴但不能性感)」。有人將「血肉長城」翻譯成了「The long wall of blood and meat(用血和肉築成的長城)」。「血肉長城」一詞來自於中國國歌裡的「把我們的血肉築成我們新的長城」一句歌詞。儘管試題中給出了上述提示,但仍有許多人未能理解「血肉長城」一詞的含義。

 試題中還有一個題目是要求將「人之初,性本善」翻譯成英文。「人之初,性本善」是孟子「性善說」中的觀點,在中國應是婦孺皆知。在考生的答案中,有人在試卷上赫然寫著「Since the beginning of human beings, sex is always good(人之初,性愛本善)」,類似的不可理解的幼稚錯誤還有很多,這表明中國年輕人的漢語水平令人擔憂。據報道,在復旦大學舉辦的漢語比賽中,外國留學生擊敗了中國學生,曾在中國引起了不小的反響。

 中國社會外語風潮蔓延,為找到一份好工作,中國學生從小學到大學要花大量時間來學習外語。此外,多年來中國一直推行應試教育,忽視學生的漢語教育,從而導致了今天的情形:許多人能夠講一口流利的外語,而寫出來的漢語文章卻是錯誤連篇。(文匯論壇)

 作為韓國人,我們有必要回頭看看我國是否也在上演著與中國類似的一幕。

 (摘自12月16日韓國《中央日報》,原題:令人心寒的中國人的漢語功底,作者劉光鐘,趙明譯)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
文匯評論

新聞專題

更多