檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年3月19日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 百花周刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

親子:你懂得寫Jung man嗎﹖


http://paper.wenweipo.com   [2006-03-19]
放大圖片

文:翁靜晶

 Yat tou mo sui, mok ming k miu——不懂這洋涇濱字串之義者,莫自詡為「新人類」。

 「一頭霧水、莫名其妙」——中英夾雜混合語言,早乃殖民地之弊,至九十年代,此弊已成主流文化,香港人寫作和說話,免不了「半中半英、不鹹不淡」。發展至今,香港語言進一步變得混亂,除正統之中文書寫語,還有英語、日語、廣東話等口語,以及新興的網絡用語等等。

 舊日對於口語和書面語,分別得非常清楚,寫作人絕不會用口語撰寫文章。曾幾何時,漫畫因用口語作旁白,而被力抨禍害年輕人之語文水平。時移世易,今日流通市面之雜誌紛紛採用口語書寫,如此之改變,多拜互聯網的興起所賜。即時溝通工具(如電郵、ICQ、MSN),大幅度取代了文書,為求簡明,格式限制一概免掉,只用平常對話模式溝通,你一言我一語,直接簡單,全然是「我手寫我口」。

 「我手寫我口」,實出自胡適與陳獨秀等人,乃「新文化運動」中提倡以白話文寫作的中心思想,以針對文言文及八股文妨礙語文發展,務求達到書寫和說話的用字一致。還有「能識字便能讀文」等主張,均強調白話文的精粹,是文字與語言的不可分割性。諷刺地,互聯網用語,真正做到了「我手寫我口」,卻非但是逃出了古老文字的框框,更企圖要將白話文徹底地摧毀。快速的書寫方式(主要是打字),將符號、數字、以英文拼音等,化成為新一代中文書寫模式,在不知不覺中,漸漸蠶食掉國文的精粹藝術。

 這少不免被衛道之士批評。事實上,「新式中文書寫」對於青年人寫作能力之禍害,確是責無旁貸。只不過,將眼光放遠點,這些文字的變動,皆有跡可尋。在中國五千年文化裡,有著不可避免的後浪推前浪定律。即使是古文,也分成不同階段,如在清朝是八股文,隋唐時用駢文,再早期的是楚辭漢賦。試想,倘將宋朝人的文章拿給漢朝人看,後者大概也會頻呼「垃圾」;正如清朝學者閱讀魯迅文章,也許亦會大嘆「水平低落」!到了今天,無論唐宋元明之作,不均被我們奉為古文學嗎?難怪曾有位著名填詞人說:「該在中文課上,以流行曲歌詞作為教材」,不少人閱其訪問,大感吃驚;但想深一層,宋詞、樂府等在古代,不也是歌詞嗎?

 新一代、新文字,有如文學史長河裡的一粒沙子。唯一的慨嘆,只在於這沙子,混入了太多「非中文」的雜質,再讓人認不出,那是「Jung man」(中文)!

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
百花周刊

新聞專題

更多