|
童 羚
正在學習普通話的姪女問我:「究竟是『鞦韆』還是『韆鞦』?」我說:「如果是普通話,那就是『鞦韆』,如果是廣州話,那就是『韆鞦』。」她不解地說:「為甚麼會有這樣的分別呢?」
蘇軾有一首頗出名的詞,其中有一句:「牆裡鞦韆牆外道,牆外行人,牆裡佳人笑。」意思是指院子裡的漂亮女子正在盪鞦韆,而院子外剛好又有人經過,很想與院子裡的女子搭訕。可見「鞦韆」之詞由來已久。
其實,粵語與普通話中常有這種詞序顛倒的情形,原因可能是與聲調的組合和語法的不同有關。
記得十多年前當我在北京居住時,生活用品十分缺乏,商店裡的罐裝飲料都是外國品牌。後來,我看到了一種盒裝飲料,上面竟印有一個中文名字「道地」,心裡就有所感觸。
雖然在《現代漢語詞典》中,「道地」和「地道」都是同一個意思,但粵語中較多用「道地」,而北方人較習慣於說「地道」。所以當時我想,生產「道地」飲料的廠家一定是香港人或華僑。
與「地道」和「道地」一樣被收入《詞典》,意思相通卻又粵、普各有偏用的詞還有:和暖(粵)和暖和(普)、兵士(粵)和士兵(普)、齊整(粵)和整齊(普)、妒忌(粵)和忌妒(普)、背脊(粵)和脊背(普)、歡喜(粵)和喜歡(普)等。
近年,由於中港兩地來往頻繁,造成了大家在語言上更多的融合。香港人已開始使用普通話中的一些用語。一位港商曾在電視上說:「如果僱員的素質不高,就會影響公司對顧客的服務。」他用粵語說「素質」,雖然聽起來怪怪的,但大家也都接受了。
粵語習慣說「質素」,而不是「素質」。這種存在於粵語中而沒有被普通話接受的倒序詞還有幾十個。香港人說:「人客經已很多,十分擠擁。」普通話就得說:「客人已經很多,十分擁擠。」
經常碰到的還有粵語的:臭狐、雞公、下底、怪責、行人路、飯盒和菜乾,普通話應是:狐臭、公雞、底下、責怪、人行道、盒飯和乾菜。
|