檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年5月31日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 國際 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

日民間修改國歌懺悔二戰


http://paper.wenweipo.com   [2006-05-31]

 日本政府自1999年立法通過「日之丸」(Hinomaru)為國旗及《君之代》(Kimigayo)為國歌後,遭到多個民間組織反對,他們最近為喚起國民勿忘二次世界大戰時日軍的侵略暴行,故在網站將《君之代》改寫成兩個英文版本,音韻雖與日語極為相似,但內容則諷刺日本二戰時的罪行,包括南京大屠殺及慰安婦。

 有關團體在網站表示,創作兩首「諷刺版」國歌的原因,是「期望歌詞可變成一眾不願唱國歌,但被迫演唱人士的小小鼓勵。」但此舉被視作挑釁保守派官員,當地的《產經新聞》周一猛烈批評團體修改國歌歌詞的行徑。

譜詞者 反擊統一象徵

 改編後的英文版日本國歌,唱起來與原本的國歌極為相似,但內容大相逕庭。原裝國歌是歌頌日皇長命百歲,但兩首英文版的的歌名分別為《親我吧》及《親我吧,女孩》,敦促國民謹記日本二戰時的侵略行為。49歲的鈴木香織是書店職員,她表示是出於對日本轉向國家主義的憂慮,才創作英文版《君之代》。她說:「我認為我們不需要國歌和國族。在社會應該培育多元化的時候,我強烈反對強制推出一種統一的象徵。我創作這首歌也是為了傳遞一個信息,讓人們在拒絕起立唱國歌之外,還有另一種表達反對的方式」

 政府官員指,他們未肯定這兩首諷刺版國歌是否已在坊間流行,但促請民眾支持「原裝正版」。一名官員說:「國民應唱已立法通過的《君之代》。」

 然而新舊版本的國歌在民間各有支持者。高校教師近藤透(譯音)一直拒絕唱《君之代》,但會考慮唱諷刺版,因為他認為兩首歌的旋律無異,他稱:「我不愛《君之代》,包括歌詞及旋律,這與日本戰時的軍國主義有關,就算教育委員會強迫師生於學校典禮上唱出,我也不願就範。」

源自古詩 祝日皇長壽

 新潟大學教育法教授成島天(譯音)認為,當有關部門強迫師生唱國歌,便等於諷刺國歌《君之代》。他謂:「這是被動的對抗,人們可決定唱《君之代》,或者唱諷刺版,甚至拒絕唱。」武藏野大學教育系教授杉原誠四郎(譯音)則認為國歌應被尊重。

 1999年日本政府立法通過《君之代》成為國歌,未有理會外界擔心重燃軍國主義情緒。這首歌源自一首古詩,祝願日皇福壽延年。東京都教育委員會於2003年10月,下令所有公立學校師生,必須在學校入學禮及畢業禮時唱國歌,現時已懲罰超過300名違規老師。  ■《日本時報》

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
國際

新聞專題

更多