|
.佚 名.
現場記者招待會對翻譯人員的要求特別高,由於是現場直播,而且有些重要的記者招待會是向全世界同步直播,這就要求翻譯人員應在第一時間翻譯出首長的發言,做到既準確又快速!
外交部翻譯室是外交部所屬的一個專門機構,新中國成立以來,從翻譯隊,到翻譯處,再到翻譯室,規模不斷壯大,已形成了一支擁有數十個語種的翻譯幹部隊伍,主要從事重要外交文件、文書的筆譯,領導人重要外事活動的口譯和重要國際會議的同聲傳譯工作。其中英、法兩大通用語種的翻譯任務,多由翻譯室承擔。外交部翻譯室現任主任陳明明,副主任張建敏、孫繼文。
風光背後飽含辛苦
能夠隨同領導人出訪的,都是翻譯室當之無愧的佼佼者。可出訪的風光背後又飽含辛苦,活動一場接一場,從早到晚連軸轉,馬不停蹄。
「雖然累,但心裡舒服。一天下來,翻譯的任務結束了,領導還要為第二天的活動思考。主席和總理都不休息,他們經常跟工作人員說辛苦了,我們覺得他們最辛苦」。翻譯員如是說。
跨入外交部大門的新人,必須經過層層篩選方能成為翻譯室的培養對象。翻譯能力潛質、領悟力、語言表達習慣、聲音狀態、刻苦精神、承受高強度工作壓力的身體和心理素質,組織紀律性等等,都要逐一受試。然後從觀摩、實踐,漸漸到承擔較為重要的翻譯任務。
多為北外北大佼佼者
據說外交部很多翻譯員都是北外或北大畢業的佼佼者。
中國高級外交翻譯官最重要的品質,那就是「忠於祖國,忠於人民,政治可靠,站穩立場。」
外交談判重大而敏感。作為外交翻譯,要力圖精益求精,盡可能準確,把握敏感問題,這也是他們區別於其它翻譯的優勢和長處。而外交素養的形成,一方面得益於在業務培訓中對外交政策和國別政策的掌握;另一方面,翻譯服務於外交一線的特點,也讓他們有了向領導人直接學習的經歷。
他們是為外交而生的一個群體;他們隨行在國家領導人身邊,忙碌而神秘;他們說忠於祖國、忠於人民、站穩立場是他們的依歸;他們說自己所從事的工作是「達其意,通其欲」,永遠有「遺憾」。外事翻譯這個古老的職業,借助現代大眾傳媒,被演繹得歷久彌新,充滿魅力。 ■摘自《千龍網》
|