檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月3日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 藝粹 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

評匯:《盲流感》強大的向心力


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-03]

文︰楊慧儀

 《盲流感》是香港話劇團本劇季的重頭戲之一,是話劇團與中國國家話劇院的一次合作,劇本改編自葡萄牙作家薩拉馬戈小說《失明症漫記》,敘述城市內一個使人失明的瘟疫無緣無故降臨,又無緣無故離去,失明的都能復明,返回與舊日無異的生活。只有一個女人,一直保持了視覺,目睹困難中人群在惡劣條件下為了生存暴露出人性劣根性,她的迷失成為了整個事件的道德批判。有文學評論家把《失明症漫記》與威廉.高汀的《蒼蠅王》相提並論,認為兩者均以複雜的象徵寫出了人性的黑暗面。也許,在異常的境遇中(包括瘟疫或流落荒島),人的劣根性容易顯露。

 《失明症漫記》中譯者范維信為話劇團這個演出擔任文學翻譯,范氏對薩拉馬戈作品了解之深刻不容置疑,他曾於1998年以薩氏另一重要作品《修道院紀事》中譯本獲得首屆「魯迅文學獎.文學翻譯彩虹獎」。《盲流感》劇本由北京的馮大慶改編,可能由於小說為寓言體,情節的結構甚嚴謹,而每個情節對寓言的完整性都十分重要,於是劇本對情節多刪減而少改動。對於讀過原著小說的觀眾來說,了解劇情發展該是沒有問題的;但完場時我聽見一些觀眾閒談,由於她們未讀過原著小說,對某些情節之間的轉折,感到有些空隙需要填補。這是不少改編小說劇本面對的共同困難,原著的容量大,舞台上只能演兩、三小時,不是編劇刪就是導演減,聽說進念的《萬曆十五年》劇本原要七小時才能全演完,濃縮後肯定亦已漏去原著小說的許多情節。

 香港話劇團一直強調與港外人士合作,近年往國內演出增多,中港戲劇關係密切,與國內戲劇人的合作固然順理成章。這次演出的編、導、佈景及服裝設計均由北京戲劇工作者擔任,整體演出風格竟有點八十年代國內實驗劇的感覺,尤以服裝設計為甚。此外,導演對空間利用和舞台調度的手法,也與本地導演有很大分別,最明顯的是開場一幕,為了表達城市繁忙,二十多個演員在台上排成多條直線,整齊向前移動,雖然面向不同,於是每排人走動的方向亦不同,但節奏排位統一,造成一種極強的統一向心力。後來角色住進拘禁他們的房間,主要戲劇動作都在舞台中央稍微下陷的位置發生,舞台後沿的閘門偶爾打開,顯示後面為病人禁區;如此佈局同樣製造了強大的向心力。這樣利用空間,好處在於能把觀眾的注意力長期夾在舞台中央位置,強勢主導他們觀劇的模式;弱點在於限制了角色行動的靈活性,台上空間意象的發揮也有限。這種強烈向心的舞台能量,是香港導演較少用的。

 演出的開頭與結尾以形似香港的城市剪影為背景,劇團的宣傳也刻意指向禽流感事件,但故事說的明明是更具哲理性、宇宙性的題材,內容上沒有只屬香港的指涉,演出風格亦不見企圖製造香港特色(其實也沒有需要),硬與香港拉上關係反而畫蛇添足。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
藝粹

新聞專題

更多