檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月20日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道: 音節相同 讀音相異要靠國際音標法


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-20]

香港英語促進學會名譽會長 利國傑

 究竟成年人或教師學習英語拼音是否太遲呢?答案是「遲學好過冇學」。我在近年舉辦的教師英語基準試攻略講座上曾指出,若有半年時間去準備應付基準試,從未接受英語拼音訓練的教師掌握時間學懂英語拼音,就能迅速地改善基準試有關「講」和「聽」的兩項試卷,因為掌握了拼音的基本技巧,就可將其實踐於英語朗讀訓練和自我表達訓練上。但是,英語拼音是不是萬靈丹呢?

common 讀「襟文」 吾不欲聽

 有一個晚上,我急欲知道世界籃球錦標賽中國對希臘的戰果,於是扭開收音機,可惜始終聽不到世籃的消息,反而偶然聽到某電台訪問一位「英語專家」有關學習英語的秘訣,那位「專家」竟然將common讀作「襟文」,真的令我有「吾不欲聽之矣」的感覺。查common一字內第一個「o」字母的發音按國際音標法是/ /,與company的「o」發音//不同,而complain的「o」的發音//又是另外一個不同的發音。留意上述三個字的第一個音節同樣是com,但讀音卻相異,我們唯一可以依賴的就是國際音標法International Phonetic Alphabet(IPA)。以下是一些音節相同,讀音相異的例子:

 and hand wand ose rose lose

 ay say quay ow cow sow

 以單音節的英文字而言,約十分之一的字不能用常規的拼音法讀出,那就只可依靠IPA了。某「專家」之所以不能準確地將簡單如common一字讀出,可能是未受過IPA的訓練,亦反映出必須正視本港的語文教育。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多