檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2006年9月25日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

肚子不適 該怎表達?


http://paper.wenweipo.com   [2006-09-25]

 嘔吐和腹瀉,都是腸胃焦慮症的病徵,上期已談過「嘔吐」該如何用日常英語表達。那麼「肚痛」和「腹瀉」的口頭英語又如何呢?且看以下兩位同學的對話:

 Peter: I have a stomachache. I think there's some bad food in my lunch today.

 Mary: We ate the same thing in the canteen, but my belly is fine.

 Peter: You have an iron stomach, while mine isn't that strong.

 首先,「肚痛」可以是“stomachache”,也可以是“bellyache”。“stomach”和“belly”均指“肚子”,兩者的分別是,“stomach”為正式用語,可作口頭語,也可作書面語,而“belly”則是俗字,多用作口頭語。“bellyache”除了可作名詞,也可作不及物動詞(v.i.),解作「抱怨」、「發牢騷」,例如“to bellyache about trivial matters”(為小事抱怨)。

 小孩子的口頭用語,有時候跟成人略有不同。「肚子」的小兒用語是“tummy”。因此同學雖可用此作口頭語,但會顯得幼稚。

 如果肚子痛得厲害,抽搐極痛的話,你可說“stomach cramps”。“cramp”指抽筋、痙攣,既可作名詞,如“I have the cramp in the stomach”,也可作及物動詞(v.t.),如“Gout is cramping my limbs.”(痛風令我手腳抽筋)。引申而用,“cramp somebody’s style”就變成窒礙束縛,令人無法可施了。

“iron stomach” 甚麼都吃得下

 “腹瀉”的英語是“diarrhea”,這是較正式的用字,但也可用於口頭,例如“I had diarrhea yesterday.”。此外,這個詞語的另一拼法為“diarrhoea”。

 “iron stomach”指甚麼都吃得下,因此「大胃王比賽」也可稱為“iron stomach competition”。

  ■理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦

 (cpongtsang@yahoo.com.hk)

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多