|
嘔吐和腹瀉,都是腸胃焦慮症的病徵,上期已談過「嘔吐」該如何用日常英語表達。那麼「肚痛」和「腹瀉」的口頭英語又如何呢?且看以下兩位同學的對話:
Peter: I have a stomachache. I think there's some bad food in my lunch today.
Mary: We ate the same thing in the canteen, but my belly is fine.
Peter: You have an iron stomach, while mine isn't that strong.
首先,「肚痛」可以是“stomachache”,也可以是“bellyache”。“stomach”和“belly”均指“肚子”,兩者的分別是,“stomach”為正式用語,可作口頭語,也可作書面語,而“belly”則是俗字,多用作口頭語。“bellyache”除了可作名詞,也可作不及物動詞(v.i.),解作「抱怨」、「發牢騷」,例如“to bellyache about trivial matters”(為小事抱怨)。
小孩子的口頭用語,有時候跟成人略有不同。「肚子」的小兒用語是“tummy”。因此同學雖可用此作口頭語,但會顯得幼稚。
如果肚子痛得厲害,抽搐極痛的話,你可說“stomach cramps”。“cramp”指抽筋、痙攣,既可作名詞,如“I have the cramp in the stomach”,也可作及物動詞(v.t.),如“Gout is cramping my limbs.”(痛風令我手腳抽筋)。引申而用,“cramp somebody’s style”就變成窒礙束縛,令人無法可施了。
“iron stomach” 甚麼都吃得下
“腹瀉”的英語是“diarrhea”,這是較正式的用字,但也可用於口頭,例如“I had diarrhea yesterday.”。此外,這個詞語的另一拼法為“diarrhoea”。
“iron stomach”指甚麼都吃得下,因此「大胃王比賽」也可稱為“iron stomach competition”。
■理工大學香港專上學院高級講師 曾振邦
(cpongtsang@yahoo.com.hk)
|