檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年1月26日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意:西塞山懷古(Remembering West For Mountain's Past)


http://paper.wenweipo.com   [2007-01-26]
放大圖片

www.dominiclam.net

劉禹錫(Liu Yuxi)

王濬樓船下益州,金陵王氣黯然收。

千尋鐵鎖沉江底,一片降旛出石頭。

人世幾回傷往事,山形依舊枕寒流。

從今四海為家日,故壘蕭蕭蘆荻秋。

The royal airs of Jinling were dispersed

From Yizhou by general Wang Jun's fleet

They couldn't be stopped: even iron chains bursted

And Emperor Wu must prepare for defeat

Though wintry winds these mountains still embrace

My friend, how often do we grief the past?

Amidst autumn leaves these old forts still last

The world's my home, I'll roam in coming days

■英譯及書畫: 林文傑

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多