|
月前我去新加坡參加世姪女的婚禮,遇到一些頗有趣的經歷。當日抵達某四星級酒店辦理入住手續時,接待處一位女職員以流利而類似英語的語言向我講解有關手續,但我竟然只明白她所說的約四成,其餘的都聽不懂。當時我想:這是新加坡式的英語吧。
多種語調混合 t音讀d音
我連續三日參加世姪女家的社交活動,令我大開眼界的是隨時可見女與男,女與女互相擁抱,親臉或親嘴的情景。他們大都以英語交談,總喜歡將每個英文字最尾的一個音節 (Syllable) 提高音調,如 ta'xi, hap'py, sor'ry … 全句讀亦如是:Hen'ry met Fran'cis at the par'ty,我感覺十分有趣。原來新加坡人自己創造了一套新加坡式英語 (Singlish),這是英語、馬來語、印度語和福建話的語調混合而成一體。Singlish 另外一個特色是將t音讀作d音,如 ten 讀作 den,tie 讀作 die,town 讀作 down,ton讀作done等等。
港式英語音調 無高低輕重
港人亦不應嘲笑新加坡人講英語的特色,因為我們亦自創所謂港式英語 “Hongkonglish”。港式英語最特別之處是單一音調 (Monotone),即是講英語猶如講粵語一樣,沒有高低、輕重、快慢和連貫性。例如講 They have been living in a delightful old cottage 的時候,將逐個英文字分隔讀出,並且在語調上毫無上述的變化。
其實以下才是正確的讀法:They have been living in a delightful old cottage.(注意黑體所示音節表示高音、重音和長音)。港人單字讀音的錯誤亦帶來一些經典的笑話:I want a beer.(啤酒)誤作 I want a bear.(熊);Hong Kong is a port.(海港)誤作 Hong Kong is a pot.(鍋);What's your name?(名字) 誤作 What's your lamb?(小羊); I need a pen.(筆)誤作 I need a pan.(鑊)。還有,在演唱會中大部分港人將 encore!(再來一次)誤作 end call(停止呼叫),是否可視為一個美麗的誤會呢? ■香港英語促進學會名譽會長 利國傑
|