|
當大家為改編自港片《無間道》的《無間道風雲》成為大贏家而感到高興之際,頒獎禮上卻發生尷尬事。事緣角逐最佳改編劇本獎時旁白竟說錯《無間道》是日本電影。雖然後來有導演馬田史高西斯「補鑊」,強調自己的影片是改編自「香港影片《無間道》」,並特別感謝導演劉偉強,但也難掩內地網民的怒火,紛紛發帖抨擊:「奧斯卡不應該犯這種低級錯誤!」、「鄙視他們的無知」,甚至有人認為這是對中國的挑釁行為。
港片「國際化」較遲
劉偉強對事件回應說:「他們(奧斯卡)這次真的很丟臉,這麼簡單的事情都會搞錯。但覺得中國觀眾也不需要太過於介懷,錯常常會有的。而且,馬田讚了我們那麼多,算補回來一點了。」奧斯卡犯下如此錯誤,有人歸究是撰稿人的錯,主持人的錯。
但事件也反映美國人對亞洲電影的認知,是日本的名氣蓋過香港, 可能是日本的電影比香港早衝出國際,他們的電影之父黑澤明導演很早揚名歐美,香港都是靠吳宇森起步,近十年才多了香港影人到歐美市場發展及宣傳。 ■文:黃藹恩
|