檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月7日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

「乾貨」直譯 洋相百出


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-07]

 泉州一超市裡懸掛「Fuck goods」的商品英文標籤,令人丈二和尚摸不著頭腦。仔細對照中文標籤,原來是「乾貨」的英文翻譯,這樣「超凡」的直譯水平讓人啼笑皆非。

 據悉,這家超市為了方便外國朋友購物,特意懸掛英文商品標籤。然而貼心同時粗心的商家不經查閱,直接採用中文直譯方式,反而鬧了大笑話。乾貨的正確翻譯應是「Dried Food」或者「Dry stery」,而「Fuck」這一猥褻不文明的詞卻出現在乾貨翻譯中。這種令人「臉紅心跳」的錯誤翻譯頻頻出現於商場裡,不僅不能達到方便外國友人目的,反而會令人產生不良印象。

 不僅是乾貨,乾果區也被翻譯成「Fuck the fruit area」,乾麵則同樣被翻譯成「Fuck noodle」。而免洗杯免洗碗等「一次性用品」更是「極有創意」的被翻譯成「A time sex thing」。「公眾場合的英文翻譯一定要慎重,否則會讓人感到無知。」在商場購物的陳先生無奈地說。  ■本報海峽西岸新聞中心實習記者 吳璽倩

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多