檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月28日 星期三
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

詩情畫意


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-28]
放大圖片

楚江懷古  馬戴

Remembering Yangzi River's Past in Hunan   Ma Dai

 露氣寒光集,

 微陽下楚邱。

 猿啼洞庭樹,

 人在木蘭舟。

 廣澤生明月,

 蒼山夾亂流。

 雲中君不見,

 竟夕自悲秋。

 Cold light gathers the evening mists and dew

 Down Chu mountains the sun sets from our view

 Among trees monkeys cry by Lake Dongting

 Alone in Mulan Boat I'm traveling

 The moon is bright and the lake seems so wide

 As waters flow wildly on green hillside

 I don't see you in the clouds my dear friend

 Alone on this autumn night I lament

 ■英譯及書畫: 林文傑

 ■網址:www.dominiclam.net

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多