檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年3月31日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 視藝園地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

「不中不英」混合媒體演繹


http://paper.wenweipo.com   [2007-03-31]
放大圖片

 ■卜玉珍的《不中不英》

文:鍾欣琦

 只是簡簡單單地提起「不中不英」四字,你聯想起甚麼來?是形容自身說話語句的形態、還是諷刺說話裡頭夾雜的「中英並重」?其實大家心知肚明,「不中不英」是地道的港產溝通文化;但,轉換陣地走入藝術圈子裡,「不中不英」的具體化呈現,忽然變得無邊際可言,又豈止話語呈現的方式?

 走進香港藝術館,它或許更是另一個代名詞。

 剛於上星期四進駐香港藝術館的「不中不英─香港藝術展」,取名自其中參展者卜玉珍的展品《不中不英》,以語言為題,由館藏出發,藉著展品探索本地藝術的當代語境。

 她的作品仿如一頁古文,被裱起兼高掛在館內的牆壁上,以電腦打印。遠看,走入眼底盡是中國古籍版面設計,順著框內的中文字而讀,發出一個個明顯而熟悉的廣東音,顯然是百分百的地道港府話;然而,踏前近看,每個中文字旁迷糊地隱藏了一個英文詞語,暗暗地露出了它們的「真像」。

 卜玉珍的刻意安排,目的是要觀眾產生兩個層次的感覺。她說:「平時我們讀的是中文,但其實是從英文而來,所以在中文字旁放著細小兼朦朧的相關英文詞語。其實不想觀眾從遠觀即時看到中、英的對照,想令他們走近產生遠、近看的兩種層次。」

 的確,遠觀之繼而發音如:「士多」(store)、「多士」(toast)、「柯打」(order)等,再走近看清每個中文詞語的本相,不期然發出會心微笑。

 「如果沒有英國統治,可能不會產生中西合璧的地方文化,用上另一套的名詞,便利店未必會出現,士多都會略過,的士可能改叫做自行車等;這也是集體回憶,例如提起士多,聯想起對鄰里的感覺。」卜玉珍說。

 她笑言:「幻想上一代母親們滿口英文,講的是中文的英文如士多、的士等是幾得意的社會現象;而新一代加強自己想表達的感覺,如『潮』要『勁』、『喪』要『爆』等。」

 話語的表達體現了當代的社會文化,是一種特色、也是一個回憶。同時間,「不中不英」在另一個層次卻代表著混合媒體創作的藝術品。

 黃琮瑜今次展出最新的作品《靈水》,結合了數碼媒體和現代水墨,觀眾可以參與其中。「作品入面我想表達字、畫合一,觀眾可以透過滲點過程可見到文字符號。」觀眾把手輕輕放在畫上,再向左右橫掃,赫然狀似的文字就會呈現出來。

 他說,其實想將畫畫的過程帶出來,讓觀眾藉著已完成的作品,看到水墨的化染過程,並將之成為畫作的一部分。

 展覽命題「不中不英」在字意上所存在的矛盾,同樣以數碼媒體作為媒介的洪強,展品「豐胸城市/瘦身文字」正好突顯其中矛盾之處。

 「豐胸與瘦身是市面流行的字眼、既敏感又關注。豐胸恰似城市裡的舊建築物一邊被拆毀,一邊又加入新建築物;而瘦身表達了明年對聯合國把繁體改簡體為正統中文字的感受,平時寫字也夾雜簡體字,知道它將定為正統後,有一種若有所失,不太接受的感覺。」

 新與舊的交替,是一種定律,更是無可奈何。洪強把那份無奈訴於展品,一反傳統多媒體互動的直接反射,變作了當自身投射的影像做出動作,軟件投射出來的中文字碼相隨著自身的反應,呈相反的反射,表達了當中的模棱兩可。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
視藝園地

新聞專題

更多