檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年6月11日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

語文雙聲道:張三李四與路人甲


http://paper.wenweipo.com   [2007-06-11]

 觀看有關犯罪偵緝的電視劇集,經常聽到鑑證人員或探員提及John Doe。

譬如,我們可以聽到:

 The John Doe lying in the mortuary is a homicide victim.

 停屍間有一具屍體,但是死者其實並非姓Doe名John,而是一個不知身份的男士。John Doe一詞是美國法律界和執法界常用的名詞。任何不明身份的人士或死者,男性都叫做John Doe,女性叫Jane Doe。上面例子的意思是「停屍間的無名氏死者是兇殺案受害人」。

 The Jane Doe they found yesterday was strangled to death.

 他們昨天發現的無名女屍是被人勒斃的。

 根據資料,John Doe一詞源於英王愛德華三世時期就爭奪業權條例進行的辯論。為了方便討論,虛構了一名叫John Doe的業主,與租戶Richard Doe爭奪業權,結果John輸了給Richard。此後,法律界遇到身份不明的人士,都稱之為John Doe。引伸開來,男性叫John Doe,女性便叫Jane Doe,小孩子叫Baby Doe。

 這與中文的張三李四有異曲同工之妙。

 John Doe/Jane Doe一詞亦泛指一般的普通人。

 He is not an ordinary John Doe. She is not an ordinary Jane Doe.

 即是說,他/她不是寂寂無聞的普通人。

 談到張三李四,令人聯想起路人甲乙丙。這原是電影和電視節目的慣常用語,指一些不是劇中角色、只是在鏡頭前走動走動,說一兩句對白的閒人,即是普通的過路人,故有此說法。我們今天借用這個詞,形容一些無關痛癢的人物。其實英文也有類似的詞,叫做Tom, Dick and Harry。此名稱源自上世紀三四十年代的漫畫角色。

 You wouldn't seek advice from any Tom, Dick and Harry.

 你不會隨便向路人甲乙丙徵求意見吧。 ■香港浸會大學語文中心講師 Lina Chu

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多