放大圖片
北京市內的不規範及混亂的雙語標示牌,如公共廁所代名詞「WC」(Water-Closet)、王府井大街譯作「Wangfujing Dajie」等,於不久的將來便會徹底被取締。早前北京市人大常委會副主任田麥久對「規範公共場所英文標識」的建議進行了重點督辦。據悉,全「京城」的公共場所、道路等標示牌,將於今年底前換上統一的英文譯法,以切合2008年奧運方便遊客四周觀光的需要,不讓來華的老外再為看不懂路上的標示牌而煩腦。
據北京奧組委估計,2008年北京奧運期間將會有近5萬名來自四方八面的運動員、隨隊官員、贊助商及其客人、媒體等遠道而來,加以數以百萬計的海內外遊客到訪參與奧運盛事,大量遊人必會趁機遊覽市內旅遊名勝及古蹟。北京為了讓客人感到賓至如歸及留下良好印象,盡力改善市內的配套及指示。北京市於2006年3月通過《北京市規範公共場所英語標識總體工作方案》(標識可解為標示牌),決定由去年至今年整治全市公共場所英語標示牌。
街名的規範英文是「Ave、St、Rd」
北京市質量技術監督局於2005年12月1日發佈共有12本《公共場所雙語標英文譯法》作雙語標示牌的標準英文譯法,內容涉及道路交通、旅遊景區、博物館、商業場所、公共文化設施、地鐵公交、醫療衛生、體育場館、環衛設施等9個範疇。當中原本劃一以漢語拼音標示的道路標示牌,亦會改為拼音與英文規範譯法結合形式展示,街名的規範英文會變成「Ave、St、Rd」等縮寫。
北京市繼續探討長遠有效的機制,鞏固及規範英文標示牌,「北京市規範英文標識工作領導小組」亦會檢查及督促整頓英語標示牌的進度,確保各項指標於2007年全部實現,讓完全不懂中文的外國人於北京觀光時也可辨識去路。截至去年尾,北京市城八區市政道路的6,530交通標示牌已完成更換,現時有關方面正改造六環路的道路標示牌。
專家定出菜單英文譯法
08年奧運主辦城市北京除了整頓公共場所及路上的英文標示牌,亦體貼地把餐館的中英文菜單納入規範範圍。內地專家定出《北京市飯店業菜單英文譯法》,希望最終讓全市飯店、餐館的菜單具有統一規範的中、英文寫法,以便外國人根據有關菜單點菜,令北京成為再沒有錯誤英文標示牌的世界大都市。
以往市內指示牌中的英文均是漢語拼音,並沒有意思。據報道,原來按照2003年5月國家民政部頒布的文件規定,標準地名(街、路、道、巷、胡同、里、弄等)必須一律以漢語拼音拼寫,不得使用英文及其他外文拼寫地名,故此道路標誌、公共交通站牌等均須用拼音。
此外,目前很多酒店或飯店的菜單也出現不規範或胡亂把中文直譯英文的情況,例如菜名「口水雞」譯成「slobberingchicken(流口水的雞)」;「快餐(fastfood)」誤寫作「fartfood(屁食物)」。有些酒店更以漢語拼音與漢語名稱來標示,如「豆腐」譯為「tofu」,因此政府及市民均認為菜單的英文規範化是事在必行,甚至向外公開《北京市飯店業菜單英文譯法》,邀請大眾提出意見。
部分中文菜單翻譯困難
然而,該市翻譯中文菜單卻遇到困難,北京市民學外語組委會辦公室主任劉洋指出,菜單翻譯時主要遇上文化與實用的問題,如「夫妻肺片」、「童子雞」等菜餚不知如何翻譯才能讓外國人從中體現中國的飲食文化,並明白他們點的是甚麼,因此有人建議菜單上應附有圖片及材料說明,方便外國人認識中國菜式。
北京市於市內推行一系列的指示牌、菜單等改革,也是為了解決與不同國家遊客間語言不通的問題,但同時保留中文很重要,如內地曾有一名來自南京的老伯買了由上海飛往德國的機票,該票卻只有英文及數字,沒有中文指示,老伯最後因不懂機票上的英文指示,在上海去錯機場而誤了航班,最後事主須訴諸法庭才獲賠償,反映標示不清楚分分鐘會招致損失。為了進一步照顧不同語言的客人,北京市計劃於奧運期間開設多種語言的熱線服務台,讓遊客隨時可找到協助,可謂照顧周到。若沒有充分的配套幫助不同語言的人,北京奧運時將會出現甚麼後果呢? ■本報記者 歐陽杏櫻
|