|
文:莫理斯
在本欄常談及引入了中文的外語字,今次把角度反轉過來,看一看引入了英語裡面的中文字。
最具代表性的例子,一定要算是「tea」(茶)。雖然英國人喝茶的習慣是來自印度,但「tea」這個字卻是來自閩南話「茶」字的讀音。(潮州話「茶」字讀音跟閩南方言相似,香港俚語稱說話多多的人為「多爹」,「爹」便是取材自潮州話的「茶」,亦即謂「口水多過茶」。)
另外不少(多源自粵語)的中文字詞如「bak choi」(白菜)、「cheongsam」(長衫)、「chow mein」(炒麵)、「feng shui」(風水)、「kowtow」(叩頭)、「kumquat」(金橘)、「kung fu」(功夫)、「mahjong」(麻將)、「tai chi」(太極)、「yin yang」(陰陽),與及意譯的「give face」(給面子)和「lose face」(丟臉)等,在現代英語裡面都十分常見。
由於許多中文字是在西方帝國主義侵華的時代被引入英語,所以它們或多或少都會帶一點殖民地色彩。例如香港俗稱的「咕喱」,是由英語的「coolie」「反翻譯」回廣東話,但其實這英文字本身卻是中文「苦力」的音譯。又如現在已不復再見的人力車,英文名稱「rickshaw」也是音譯自中文「力車」兩字。
很多原本屬於中文的字,是經由別的語言引入英文的。例如「zen」(禪)和「tofu」(豆腐),用的便是日語的漢讀。又如傳統的中國帆船,英文叫「junk」,據說便是來自中文字「船」在馬來語的讀法。
一個來源頗具爭議性的英文字,是「typhoon」。有一種說法,謂這字是中文「大風」的音譯。(「颱風」這詞語,應是近代才「反翻譯」回來的產品。)但是另外又有一種說法,謂根本與中文無關,而是來自古希臘一個邪惡之神「Typhon」(亦稱Typhus)。由於「Typhon」曾與眾神之首宙斯(Zeus)為敵,甚至一度偷走祂翻風閃電的力量,於是便被視為風暴魔神;另外,因為這惡魔亦能帶來瘟疫,所以腸熱症「typhoid」也是以他為名。
|