放大圖片
■內地盜版猖獗,常常有讓人啞然的版本出現。圖為哈里波特與大漏斗(哈里波特系列並未出版過這一冊)。 網上圖片
「哈7」英文版在上周上市僅3天後,就被「私譯」成了中文並在網上廣為傳播。據調查,「哈7」網上私譯團隊的主力軍竟是一群20歲上下的學生,翻譯只為愛好不牟利。但人民文學出版社指出:私譯行為已經給違法者提供了便利,並將給今年10月面世的正版中文本帶來滅頂之災,他們不排除用法律來解決此事。
早在7月21日「哈7」英文版上市之前,15歲的中學生網友「wizard哈利」在自己擔任版主的「國際巫師聯盟」裡廣發英雄帖,號召購買「哈7」英文版的註冊網友參加網譯工作,3天之後,「國際巫師聯盟」的註冊網友們已經可以看到「哈7」36章的中文翻譯。
「只想讓哈迷盡早看中文版」
據了解,在這次網絡翻譯團隊中,二十歲上下的學生成了中堅力量。他們大多處於暑期之中,英文水準極好,狂熱地愛著《哈利.波特》,並熱切地想讓其他哈迷分享他們的快樂。
「wizard哈利」說,他當初招募網友攜手翻譯「哈7」,主要是「為哈迷們著想,為了讓他們能盡快看到全譯的中文版」。「wizard哈利」也強調,除此之外,他沒有任何私利,翻譯版可以隨時在網上免費下載。「對於一個忠誠的哈迷來說,任何利益的獲得,都是對《哈利.波特》的褻瀆。」
「他們給違法者提供了便利」
網絡私譯團隊的行為,還是激起了人民文學出版社的憤怒。人民文學出版社策劃部主任孫順林說,私譯者即便不為私利,但他們的成果已經給違法者提供了便利,使他們能夠在最短的時間內製造出「哈7」中文版偽書。這將給10月面世的正版「哈7」中文本帶來滅頂之災。為此,出版社稱他們不排除用法律來解決此事。
上海申達律師事務所的孔慶德律師認為,判定是否侵犯版權,並不是以盈利與否為依據,而是看其是否得到了版權方的授權,「網上私譯顯然沒有授權,他們和盜版商本質上是一樣的。」此外,孔律師認為,一旦這些文字被盜版商利用,私譯者又間接地侵犯了出版社的權利。
律師:網上私譯如同盜版
不過,也有業內專家提出了折中的辦法。例如,如果「哈7」的網絡譯本大受哈迷歡迎,人文社出版了該網譯本,便可獲得較大的經濟利益。「這不是完全沒可能的事情,或將是一種創新的盈利模式了。」可是,此法一旦實行,聲稱「無私」的網譯者究竟要不要收出版社的稿酬?而馬氏姐妹翻譯的版本意義又在什麼地方?就目前的情況來看,網譯本變成現實還不太可能。 ■《上海青年報》
|