檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年10月18日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

中醫術語統一 奇經八脈皆有洋名


http://paper.wenweipo.com   [2007-10-18]
放大圖片

 ■傳統中醫仁督二脈圖。網上圖片

 經過4年努力,世界衛生組織(WHO)於10月16日首次頒布傳統醫學名詞術語國際標準,將中醫名詞全部統一。傳統中醫的奇經八脈翻譯為eight extra meridians,任、督二脈分別譯為conception vessel(CV)與governor vessel(GV)……3000多條中醫名詞都有了國際統一的英文名稱。這標誌著全球中醫標準化邁出了重要一步。

 世界衛生組織和國家中醫藥管理局召開的新聞發佈會宣佈,通過中、韓、日等國家及地區專家4年來的持續努力,終完成了世界衛生組織傳統醫學術語國際標準的制定任務,向全球中醫標準化邁出重要一步。《傳統醫學名詞術語國際標準》全書以英文為主體,配以繁體中文作對照。世界衛生組織西太區傳統醫學官員崔昇勳表示,中醫學、日本漢方醫學、韓醫學等被統稱為「傳統醫學」。

世衛組織頒布

 各國都對中醫的術語有不同叫法、不同的翻譯。制定統一標準的目的是為了滿足現代醫學教育、研究、信息交流等需要。《傳統醫學名詞術語國際標準》中,所有與英文對照的漢字都使用繁體字,專家解釋,由於每個國家使用的簡體漢字各有差別,故最終確定使用繁體漢字作統一。

翻譯著重原意

 對於選詞術語的標準,專家稱,名詞術語的遴選以現代需要為標準。有些名詞過去有多個別名,但作為標準只能選其中一二。對於這些中醫漢字詞條如何翻譯成英文,專家們最終達成共識,就是要準確反映中醫的原始概念。

 此外,專家們亦堅持避免使用拼音、不生造新英文單詞等原則,著重考慮醫學意義,進行翻譯。據了解,一部分關鍵詞更是通過投票討論,最後才作出決定。《傳統醫學名詞術語國際標準》最終收錄了包括總類、基礎理論、診斷學、臨床各科等八大類3543個詞條。  ■《京華時報》

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多