檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年10月22日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

胡總接見翻譯組 感謝多日辛勞


http://paper.wenweipo.com   [2007-10-22]
放大圖片

 ■中外記者在十七大閉幕式現場採訪。新華社

 【本報十七大報道組北京21日電】今日(21日)上午十七大閉幕時,已是中午12點半。會議連續開了整整3個半鐘頭,代表們都顯得有些疲憊。大家急匆匆走出大會堂,準備回駐地午餐休息。但就在這時候,總書記胡錦濤出現在人民大會堂南大廳。原來,為了感謝大會同聲翻譯組連日來的辛勤勞動,會議一閉幕胡錦濤就直接來到這裡,親自接見翻譯組十幾種語言的近百名工作人員,並與他們合影留念,一聽到這個消息,大家馬上振作起來。

 胡錦濤在接見時發表了簡短講話。他說,黨的十七大會議在圓滿完成各項議程後,已經勝利閉幕,感謝大家連日來的辛勤勞動,我代表大會主席團向大家表示衷心的感謝!

 胡總誠摯地祝福大家:「工作順利,身體健康,家庭幸福!」還與排在隊伍前面的一些工作人員親切握手,並與大家一起合影留念。胡錦濤的親切關懷和誠摯祝福,令連日來超負荷奮鬥在工作崗位上的翻譯組成員們心裡非常感動。他們告訴記者:「胡總書記的接見讓我們深受鼓舞和激勵,在未來翻譯工作上,我們一定要再接再厲,爭取做得更好。」

翻譯成十幾種少數民族語言

 中央編譯局一位參加工作已近30年的老翻譯專家告訴本報記者,翻譯工作在此次十七大佔有舉足輕重的地位。「開幕式和閉幕式時,除了英語外,還有十幾種少數民族語言需要進行同期聲翻譯。」此外,大會的有關資料,還需要翻譯成多國文字,供外國新聞記者等有關人員翻閱。

 據介紹,此次從各個單位抽調過來的翻譯組成員,主要由蒙古族、藏族、維吾爾族、哈薩克族、朝鮮族、彝族、壯族等十幾種少數民族語言成員組成。他們都具有紮實語言功底和豐富工作經驗,確保同期聲翻譯時「準確、及時、流暢」。

 而外語同期聲翻譯只有英語一種。該翻譯專家解釋說,十七大是黨內的會議,用英語這一世界語同期聲翻譯就夠了。「而同時使用十幾種少數民族語言同期聲翻譯,是為了讓國內所有少數民族地區都能收看並收聽到會議實況,給少數民族人民平等知情權。這也是中央重視少數民族工作的具體體現。」

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多