檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2007年11月3日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

趙啟正:華媒毋需「教化」全球


http://paper.wenweipo.com   [2007-11-03]
放大圖片

 ■趙啟正為與會代表簽名贈書。 肖智 攝

 原國務院新聞辦主任、全國政協外事委員會副主任趙啟正,昨天參加論壇時指出,在東西方文化交流方面,華媒無必要與西方傳媒搞所謂「論戰」。他認為,華媒需要做的是向世界說明中國,讓中國取得全世界的「理解、支持和友誼」,而非「教化」全世界。

 趙啟正表示,隨著中國綜合國力提高,中國的傳媒正越來越多地受到全球關注。但由於東西方文化的差異,東方文化所表達的訊息,有時可能會在西方受到誤解。這時中國傳媒應盡量克服文化差異,特別要注意在翻譯和表辭達意時,注意文化背景賦予的含義。

舊話重提再說「龍」

 趙啟正再次提出中文的「龍」與英文的「dragon」作比較。他話:「dragon在英文中的意思是指『會碰火的、像蜥蜴一樣的怪獸』,而在中國卻是一種傳說中的、四種動物的合成體,甚至是一種吉祥物。中國人自稱為『龍的傳人』,直接將龍譯為dragon十分不妥。」

 他認為應當給龍一個新的譯名。但由於龍(long)的國語拼音恰是英文「長度」的意思,「可以考慮看能不能用廣東話拼音,或是其他辦法解決這個問題」。趙啟正還舉例京劇、相聲等詞,表示希望不要將京劇譯作Peking opera,「拿中國的國粹去附會人家的東西」,在他看來既是對中華傳統文化的抹煞,亦不利於外籍人士正確理解中華國粹的含義。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多