|
王亭之
撈,廣府音有二:一為lou〔lIou〕,例如「撈錢」,「撈份工」。一為lau〔lIau〕,例如將水中的物件「撈起」。
如果查古代的韻書,撈要讀陰平聲(下平聲),即音勞。所以廣府音第一個音,已經將陽平轉為陰平。從來不會有人說「勞錢」,這是方言聲調的特色。──由此可見,要將「刊」字讀為「看守」的看,即是不尊重方言聲調的變化,那就等如毀滅方言。倘若堅持,便應該同時規定廣府人只能「勞錢」,不能「撈錢」。否則便是雙重標準。
至於「撈起」的撈,則是中州音的變讀,因為古代中州音,「勞」正是讀為lau音。《唐韻》、《集韻》都如是。這個音,照猜想是北宋時移居廣府的人所發的音,給廣府話吸收了,而且不作變讀,照中州音原裝讀出,可是卻同時保存自己的lou音。
這類情形在廣府話中不乏其例,返,「返歸」讀為番,「回返」讀為反,後一個即是原裝中州音也。
不禁──「唔衿」
不禁,這個詞彙的「禁」,《廣韻》、《隻韻》、《韻會》等都讀「居吟切,音金」即是g音。(gum〔lgam〕)
禁,解為「力所勝也」(耐),不禁,即是力有所不勝(不耐)。廣府語將此義引伸,便成為不耐用之意,所以有口語為「唔衿」。這口語的禁字讀為衿,已經將g音轉為k音(kum〔lkam〕)。
將g轉讀為k音,是廣府音常見的例。例如「哽」,古音讀為g音的「梗」,可是廣府音「哽骨」、「哽口水」,則讀為k音。此正與「禁」讀為「衿」同例。
如果明白這音變的規律,就不會將「構」、「購」讀為g音,復古為「救」。這兩個字,《廣韻》的確是g音,但廣府話亦變之為k音,若不許廣府音有音變的話,那麼,「唔衿」便要同時改為「唔金」。廣府人真不甘心!
古代講究兆頭,若有「妖音」出現,是為不祥。如今「救造」、「救買」不斷出現,難怪香港要人打救。
|