|
在全球25萬多名翻譯志願者的熱情參與下,經過4個多月的遴選,全聚德、吳裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、榮寶齋、王致和6家北京老字號有了新洋名。
據活動主辦方、北京奧組委官方網站唯一多語合作夥伴傳神翻譯機構負責人介紹,「迎奧運—傳神詮釋老字號」公益翻譯活動自去年8月啟動,北京地區50餘家老字號通過網際網路,向全世界徵集洋名;收到全球25萬多名翻譯志願者提交翻譯作品,其中來自海外的翻譯作品約佔總數的20%。
多位專家嚴格篩選
經過初評和複評的嚴格篩選,由北京外國語大學高級翻譯學院院長王立弟、中科院翻譯工作者協會副會長李亞舒、民俗學家趙書等翻譯專家及民俗專家組成終評組委會,對參賽作品進行評審、討論和修改,最終為6家老字號取了新洋名。
這些新洋名是:全聚德─Quanjude Peking Roast Duck - Since 1864;吳裕泰─Wuyutai Tea Shop - Since 1887;同仁堂─Tongrentang Chinese Medicine - Since 1669;瑞蚨祥─Ruifuxiang Silk - Since 1862;榮寶齋─Rongbaozhai Art Gallery -Since 1672;王致和─Wangzhihe Gourmet Food - Since 1669。
加年份顯悠久歷史
王立弟說,這次取洋名主要以「老字號企業名稱拼音+產品特性+起始年代」方式來進行。
這既保持了老字號原有品牌,又清楚介紹了其產品,而用西元紀年突出了老字號悠久的歷史。相對統一的翻譯標準,使今後中華老字號的翻譯趨向規範化和標準化。
主辦方稱,除首批公佈的6家老字號企業外,還有數十家老字號需要翻譯,希望全球志願者踴躍參與「迎奧運—傳神詮釋老字號」公益活動第二季。 ■新華社
|