檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年1月21日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 體育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

消除五大挑戰 奧帆締良機


http://paper.wenweipo.com   [2008-01-21]
放大圖片

 青島被確定為奧帆舉辦城市時,青島市市長夏耕曾對外界表示,青島市面臨無奧運場館、缺乏承辦國際賽事組織機構和經驗、市民對帆船運動缺乏了解、青島8月份海域自然條件受到懷疑等五大挑戰。

 但時隔數年,夏耕日前向外界表示,過去五年中青島市積累了一定的國際賽事組織經驗,形成了較完善的工作體制和運行機制;建設了世界一流的帆船比賽場館設施;培養了一批專業水平較高的技術人才和一支業務能力較強的工作團隊;普及了奧運知識和帆船運動知識,推動了青少年帆船運動的開展;加強了水文氣象預報工作,改進了賽事組織應對方案。他坦言青島8月份的天氣和海浪情況完全可以滿足賽事的要求,青島承辦奧帆賽的五大挑戰已基本消除。

城市國際化 從路標開始

 同時夏耕還認為,奧帆賽之後青島將在一個較長的時期凸現顯著的「乘數效應」,經濟實力進一步增強。預計青島將提前實現人均GDP翻兩番的目標,高於目前國際中等收入國家的水平。到2012年,城市居民年人均可支配收入將從目前的1.78萬元達到2.86萬元;高速公路總里程達到850公里;民航航線將增加到110條以上。港口集裝箱吞吐量將達到1450萬標準箱。

 同內地多數城市的路標一樣,以前在青島最繁華的香港路上也經常會看到「XIANG GANG LU」「 Hong Kong Road」兩種英文翻譯並存的現象,著名的八大關風景區,提醒遊客注意山上落石的警示牌,被翻譯成:「Take Care Of The Droppings」,而Droppings在英文中是鳥糞的意思。諸如此類的錯誤英文譯法比比皆是。對此,青島市專門制定了《青島市公共標誌英文譯法》地方標準,規定公共廁所、洗手間、衛生間都不再稱為WC,而一律改為toilet;街和大街都翻譯為Street(St),路一律翻譯為Road(Rd),並開始了大規模的「整治語言環境活動」。奧帆委還成立翻譯組在市區搜錯,確保在奧帆賽到來前更換掉市區內所有錯誤英文標識。 ■本報駐山東記者 于永傑

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
體育

新聞專題

更多