檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | 繁體 | 簡體 
首頁 | 要聞 | 香港 | 內地 | 台灣 | 國際 | 評論 | 財經 | 地產 | 投資理財 | 教育 | 副刊 | 娛樂 | 體育
2008年1月24日 星期四
 您的位置: 文匯首頁 >> 港聞 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

英語世界:善用明喻 (Similes) 文章添趣意


http://paper.wenweipo.com   [2008-01-24]

韓Sir 資深英語教師

要文章寫得生動有趣,能令讀者留下深刻印象,其中一種方法便是善用比喻。英語世界內,比喻有分明喻 (similes) 和隱喻 (metaphors) 兩大類。今天跟大家談談明喻的妙用。看看下列句子:

 Mr. Chan is very brave.

 John is very smart.

 Judy is very innocent.

 Mrs. Wong felt very fit after a long holiday.

 The vehicles, caught in a traffic jam, were moving very slowly.

 The medicine worked very fast.

 Peter always sleeps very well.

 Chris always fights very hard for justice.

 上列句子,每一句都用了 “very” 來描述人或事物,把人悶出鳥來!再看看下列改寫後的情況:

1a. Mr. Chan is as brave as a lion.

2a. John is as smart as a whip.

3a. Judy is as innocent as a newborn baby.

4a. Mrs. Wong felt as fit as a fiddle after a long holiday.

5a. The vehicles, caught in a traffic jam, were moving like snails.

6a. The medicine worked like a charm.

7a. Peter always sleeps like a log.

8a. Chris always fights for justice like a tiger.

 重寫後第二組的句子,是否更傳神?如獅般勇、如初生嬰孩般單純、慢如蝸牛、熟睡如木頭等一看便明白,並增添不少趣意。

中西有別 不能直譯

 要留意的是中西文化有別,大家採用的明喻對象不盡相同,有時候也很難完全明白為什麼要如小提琴般健康 (fit as a fiddle) 、或如鞭子般聰明 (smart as a whip),也許是指政界的「黨鞭」?很大可能又是英語慣用語 (idioms) 的局限,要追查來源便涉及字源學(etymology)和慣用語歷史(history of idioms)了。

 中文的「滑如絲、軟如棉」譯作 “smooth as silk, soft as cotton” 也算詞能達意。「滑如絲」英文的明喻 “smooth as silk” 的確和中文相同,但是 “soft as cotton” 這比喻只會出現在棉質產品的廣告中,並非慣常說法。慣用說法是 “soft as a baby's bottom” ,軟如嬰兒臀,又頗貼切呢!

 考考您,看看您可知道下列明喻的慣常說法:

1. dry as a _____ 2. light as a ____ 3. quiet as a ___

4. timid as a ____ 5. cry like a ____ 6. eat like a ____

7. drink like a ___ 8. sit like a _____

(Key : 1. bone 2. feather 3. mouse 4. rabbit

5. baby 6. horse/bird 7. fish

8. bump on a log )

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
港聞

新聞專題

更多 
2020-2021年度財政預算案 
2020年兩會 
2019全國兩會 
「逃犯條例」修訂 
亞洲文明對話大會 
首屆粵港澳大灣區媒體峰會 
建國70周年 
施政報告2019 
新型冠狀病毒肺炎疫情 
基本法30周年 
四十不惑 
駐港部隊軍營開放日 
科創潮流音樂嘉年華 
拘捕黎智英 
香港教育高峰論壇