韓Sir 資深英語教師
要文章寫得生動有趣,能令讀者留下深刻印象,其中一種方法便是善用比喻。英語世界內,比喻有分明喻 (similes) 和隱喻 (metaphors) 兩大類。今天跟大家談談明喻的妙用。看看下列句子:
Mr. Chan is very brave.
John is very smart.
Judy is very innocent.
Mrs. Wong felt very fit after a long holiday.
The vehicles, caught in a traffic jam, were moving very slowly.
The medicine worked very fast.
Peter always sleeps very well.
Chris always fights very hard for justice.
上列句子,每一句都用了 “very” 來描述人或事物,把人悶出鳥來!再看看下列改寫後的情況:
1a. Mr. Chan is as brave as a lion.
2a. John is as smart as a whip.
3a. Judy is as innocent as a newborn baby.
4a. Mrs. Wong felt as fit as a fiddle after a long holiday.
5a. The vehicles, caught in a traffic jam, were moving like snails.
6a. The medicine worked like a charm.
7a. Peter always sleeps like a log.
8a. Chris always fights for justice like a tiger.
重寫後第二組的句子,是否更傳神?如獅般勇、如初生嬰孩般單純、慢如蝸牛、熟睡如木頭等一看便明白,並增添不少趣意。
中西有別 不能直譯
要留意的是中西文化有別,大家採用的明喻對象不盡相同,有時候也很難完全明白為什麼要如小提琴般健康 (fit as a fiddle) 、或如鞭子般聰明 (smart as a whip),也許是指政界的「黨鞭」?很大可能又是英語慣用語 (idioms) 的局限,要追查來源便涉及字源學(etymology)和慣用語歷史(history of idioms)了。
中文的「滑如絲、軟如棉」譯作 “smooth as silk, soft as cotton” 也算詞能達意。「滑如絲」英文的明喻 “smooth as silk” 的確和中文相同,但是 “soft as cotton” 這比喻只會出現在棉質產品的廣告中,並非慣常說法。慣用說法是 “soft as a baby's bottom” ,軟如嬰兒臀,又頗貼切呢!
考考您,看看您可知道下列明喻的慣常說法:
1. dry as a _____ 2. light as a ____ 3. quiet as a ___
4. timid as a ____ 5. cry like a ____ 6. eat like a ____
7. drink like a ___ 8. sit like a _____
(Key : 1. bone 2. feather 3. mouse 4. rabbit
5. baby 6. horse/bird 7. fish
8. bump on a log )
|