放大圖片
■近年廣交會舉行期間, 大門外每天都擠滿舉著求職牌的大學生,等待外商聘用。 網上圖片
■本報駐黑龍江記者 白文波、楊同玉、本報記者 吳玫
俄語曾是社會主義陣營國家的第一外語,但隨著蘇聯解體,俄語地位已一落千丈。近年,俄羅斯憑藉能源優勢再度崛起,中俄經貿、文化合作亦逐步升溫。上世紀50年代,內地中小學生必修的俄語,如今重新成為熱門外語課程;俄羅斯政府亦計劃於明年啟動「中國俄語年」計劃,促進俄語在中國的發展,拉近中俄兩國的親近感。
每年在廣州舉行兩次的中國進出口商品交易會(簡稱「廣交會」)都吸引眾多外商參加,並成為外語系大學生做翻譯兼職的「聖地」。廣交會舉行期間, 每天大門外都擠滿舉著求職牌的大學生、等待外商聘用,成為廣交會著名一景。但本月舉行的103屆廣交會,為保障安全,首次要求參展商出示「無犯罪證明」,並規定外商只能僱用由大會翻譯中心提供的翻譯,頓時斷了在門外求職大學生的「財路」。
兼職俄語翻譯日進百美元
華南師範大學外文學院俄語系三年級生吳成順,一年級開始便到廣交會兼職做翻譯,雖然今年有「新政」,但他指自己不受影響,「廣交會太缺俄語翻譯了」!他解釋說,今年俄羅斯商人參加人數太多,僅報名表便有十多厘米厚,而大會的俄語翻譯供應不足,最後大會只好容許俄商自由選擇翻譯,「讓我們覺得做俄語翻譯很『大牌』啊!」 吳成順笑說。他並指,俄語翻譯每日做足8個鐘便有100美元進賬,即使現時薪金略微下調,平均每日也有600元人民幣。
從小學吹單簧管、並考獲內地九級證書的吳成順,高考時曾打算報考廣州星海音樂學院,但最後他認為做藝術家,不如學一門更實用的技巧傍身,於是選擇修讀俄語。他看過一本指導選擇職業的書,提到保持競爭力的竅門是職業具有「不可替代性」,「即是別人很難在短期內取代你的位置」。
他認為,外語能力便屬此範疇,在內地被列為「小語種」(少數人學習的語種)的俄語較英語更有前途,「我父母覺得中俄關係會發展得更好,學會俄語日後機會更多,我現在也特別佩服他們當初的眼光呢」!吳成順指自己現在做兼職的機會很多,在旅遊旺季時甚至都忙不過來,要找同學幫忙。
華南師範大學俄語系副教授陳倩介紹說,上世紀90年代俄語課程少人問津,招生一度低迷,大學甚至要在高考前進行「免試提前招生」以爭奪學生。但近年中俄經貿交流的上升勢頭,提高了國人學習俄語的興趣,報考人數不斷增加,大學亦恢復了以高考成績篩選學生,「現在的生源真的比以前好了很多」!
有60多年歷史的黑龍江大學,前身是中國最早成立的俄語學校,現在是國家級俄語重點學科院校之一。該校俄語學院院長王銘玉表示,他們每年招收150名新生,但報讀的學生相對學位仍是「僧多粥少」,甚至連一些俄語培訓課程的報名名額都「爆棚」。
俄語系準畢生年薪逾10萬
該校主修俄語的趙同學今年即將畢業,他指班上9成人都已經找到工作,有人甚至年薪超過10萬元,「比起其他還在排隊等遞簡歷的畢業生來說,我們學俄語的真是太幸運了!」
|