檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年5月5日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

「WC」改「Toilet」粵規範英文標識


http://paper.wenweipo.com   [2008-05-05]

 【本報訊】據中新社4日電:據廣州市質監局消息,廣東即將於今年7月起正式發布全省公共場所雙語標識英文譯法規範,屆時全省範圍內公共場所標識都將會換上地地道道的「英文名字」。

 據悉,廣東省目前不少公共場所雙語標誌的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠,甚至出現一些讓外國友人啼笑皆非的中式英語。如「路滑」被譯為「road is slide」、「遊客止步」被譯為「the visitor stops」等。

 質監部門表示,翻譯是項科學、嚴肅的工作,不能隨意按漢語習慣組合成英文翻譯,「中式英語標牌」、簡單語法的錯誤,會讓國際遊客感到困惑,損害廣東現代、開放的國際形象。此外,由於建設年代不同,缺乏統一規劃,不少旅遊景區標識存在英文標識翻譯錯誤、使用不當等問題,使得這些標識根本無法發揮其應有的解說、引導、服務和警告等功能,已經不能適應2010年廣州亞運會召開以及進一步發展廣東旅遊產業的需要。

 廣州市政府組織專家團隊,從去年6月開始,在借鑒國內其他城市關於公共場所雙語標誌的規範和查閱國外資料的基礎上,圍繞道路交通、醫療衛生、體育場館、商業服務、旅遊景點等5大領域,起草了《公共場所雙語標識英文譯法規範》(徵求意見稿),該規範預計今年6月由廣東省質量技術監督局正式發布,從今年7月起正式在全省範圍內實施。

 如國際旅客們經常關心的衛生間譯名問題,根據該項擬出台的最新規定,廁所、洗手間、衛生間統一譯為Toilet,原本市民熟悉的公廁代名詞「WC」,由於現在很多西方國家根本不以此表示廁所,將被徹底取締,全部換成「Toilet」。

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多