|
Lina Chu 香港浸會大學語文中心
別人餽贈我們,我們應該說謝謝。別人幫了自己的忙,我們也應該說謝謝,廣東話會說「唔該」,以識別二者。
西方人說謝謝是一種日常生活的禮貌。別人給你讓路、店員售貨給你、服務員給你點菜,西方人都會在最後說一句thank you「謝謝」。現在,中國人社會也開始接受這種生活禮儀。
規矩說法
最規規矩矩的說法是 ‘thank you’。
“I have made photocopies of the report.”
“Thank you.”
「我已經把報告影印了多個副本。」
「謝謝。」
隨和口吻
比較隨和的口吻是 ‘thanks’。
“Your breakfast is ready. It's on the table.”
“Thanks, mom.”
「你的早餐弄好了。就放在桌子上。」
「謝謝/唔該,媽媽。」
加強一點語氣
有時,也許需要加強一點語氣,我們會說 ‘thank you/thanks very much’、‘thank you’/‘thanks so much’ 或 ‘thanks a lot’。
“We will make sure that your parcel arrives in Beijing on time.”
“Thank you very much.”“Thank you so much”“Thanks a lot”
「我們會確保你的包裹準時送到北京。」
「非常感謝。」
有一點要注意。不可以說thank you a lot,這是錯誤的。如果要用a lot,只可以說thanks a lot。
再要加強語氣,或者文縐縐一點表示謝意,有以下的例子。
“Our company has decided to sponsor this activity.”
“I can't thank you enough.”“I don't know how to thank you.”
「本公司決定贊助這次活動。」
「真的感激不盡。」「我不知道該如何感謝你。」
還可以用其他字眼
其實,要感謝別人也不一定要用thank you, thanks這類字眼,可以添一點新意,用 ‘grateful’、 ‘appreciate’ 這類字。
“We are (so/really/extremely) grateful for your generosity.”
「我們(非常)感激你們慷慨支持。」
“We (do) appreciate the contribution you made to ensure the smooth running of the activity.”
「我們(很)感激你為確保活動順利進行所作的貢獻。」
除此之外,還有較為口語化或通俗化的說法表示謝謝,可以說 ‘cheers’ 或 ‘ta’。
“I've bought you a sandwich.”
“Cheers.”“Ta”
「我替你買了三明治。」
「唔該。」
原來,說 ‘thank you’(謝謝)也有很多形式。
|