郭必之 香港城市大學中文、翻譯及語言學系
早前在中學會考的試題中,出現了「見鬼勿O嘴,潛水怕屈機」這句口號,引起了社會各界的討論。「O嘴」、「潛水」和「屈機」這3個詞,不要說內地的人,就算是40歲以下的香港人,恐怕也很少知道它們實際的意思。
我第一次接觸到「O嘴」這個詞,是去年和一位學生談天的時候。她說某個科目的內容很不好理解,上課時同學「個個都O晒嘴」—試想想把嘴巴弄成「O」形,你的樣子會顯示出怎麼樣的表情?我馬上想到的是「驚訝」。這也是「O嘴」最基本的意思。隨著語義的逐漸延伸,現在「O嘴」也可以指「無奈」或「沮喪」。最近內地和台灣的網絡都流行著一個表情符號「囧」。「囧」本身是一個古字,有「光明」的意思。但在網絡語言,它卻代表一個五官都縮起來的人臉,表示「無奈」。「O嘴」和「囧」看來有「異工同曲」之妙,不過「囧」好像更「形象化」一點。
「潛水」流行逾10年
根據我的認識,「潛水」這個詞在校園裡至少已經流行了10多年。它本來是指「只顧讀書,不愛參加群體活動」的同學,就像潛水員潛到海底裡去了、不跟水面上的平常人接觸一樣。後來網絡語言吸收了這個詞,指「一些很少在網絡論壇上發帖的用戶」。
從字面上看,「屈機」一詞並不好理解。有人以為它跟什麼機器有關,其實並不如此。它最初只是一個遊戲機術語,慢慢在網絡語言中普及起來,意指「被對方強力壓迫,沒有招架之力,只能無奈地接受結果」。有些人認為「潛水怕屈機」的「屈機」沒有上述意思,因此懷疑出試題的人員並不了解這個詞真正的含意。
大部分俚語數十年間「灰飛煙滅」
無論身處什麼時代,都有屬於那個年代的俚語。《新五代史˙王彥章傳》就有這樣的記載:「彥章武人不知書,常為俚語謂人曰:『豹死留皮,人死留名』!」像「豹死留皮,人死留名」這種可以流傳百世的俚語只佔極少數,大部分俚語在數十年間便會「灰飛煙滅」,被人們徹底遺忘掉。還在唸中學的朋友,可能已經不大懂得「死火」、「弊傢伙」(糟糕)、「賣鹹鴨蛋」(死了)、「撚化」(作弄) 這些詞語的用法了。但它們在30年前,都是非常流行的詞語,就和今天的「O嘴」、「屈機」一樣。隨著網絡文化的迅速普及,新的俚語大量出現,舊的俚語則面臨被淘汰的命運。我預期,俚語更替的周期會變得越來越短。不出10年,「屈機」可能會被更「潮」的詞語取代掉。
我們說話時、寫作時可以完全不用俚語,但不能否認它在我們語言中存在的事實。
|