|
林朗行
在四川大地震期間,北川地區的小女孩任思雨在被困60小時後獲救。一個天真可愛的6歲小孩,唱著兒歌《兩隻老虎》,用歌聲安慰自己,使自己忘卻痛楚;又用歌聲鼓勵、指引救援人員,讓看見聽見的人,無不深受感動。或許小孩子不懂得甚麼叫做生存意志,當時可能也不太清楚災難的嚴峻,可是本能告訴她,唱歌可忘記疼痛,在歌聲中,她相信總會有人來救她。這使我想起James Horner 的另一首歌 《Somewhere out There》,是我最喜歡的歌之一。這首歌旋律簡單,節奏較慢,是輕輕哼唱的大調,第二節旋律用四和弦來寫,句子好像未完結,餘韻悠悠,配上歌詞beneath the pale moonlight,營造一個蒼涼遙遠的韻味。
這首卡通電影《老鼠也移民》的插曲,由James Horner聯同Barry Mann作曲,Cynthia Weil寫詞,1986年獲提名第59屆奧斯卡(Academy Award)最佳原創歌曲。當年獲獎的是電影《Top Gun》的《Take My Breath Away》,如果由我做評判,我是選《Somewhere out there》的,尤其童聲唱的版本,太令人感動了。1988年,這首歌獲得格林美獎(Grammy Award)的最佳歌曲以及最佳電影歌曲。這首歌在電影出現時,是小老鼠Fievel與家人失散後,在晚上清幽的月色下孤獨地唱起這首歌,鼓勵自己;而他的姊姊Tanya,在同一時間,同一月色下,在遙遠的另一處也唱著這首歌:
在那某一處地方,
在皎潔的月色下,
有人在思念著我,愛著我。
在那某一處地方,有人在為我祝禱,
祈願我們能在茫茫的某處重聚。
(副歌)*雖然我知道我們相隔是多麼遙遠,
但卻讓我知道我們正向同一顆星許願。
夜風嗚咽,唱起寂寥的搖籃曲,
讓我知道我們正睡在同一蒼穹下。
在那處地方,如果我們看見愛,
就可以引領我們在某地重聚,
在那夢想可以實現的地方重聚。
Somewhere out there beneath the pale moonlight
Someone's thinking of me and loving me tonight
Somewhere out there someone's saying a prayer
That we'll find one another in that big somewhere out there
*And even though I know how very far apart we are
It helps to think we might be wishing on the same bright star
And when the night wind starts to sing a lonesome lullaby
It helps to think we're sleeping underneath the same big sky
Somewhere out there if love can see us through
Then we'll be together somewhere out there
Out where dreams come true
歌曲表現的情境,和四川地震後,在各處孤獨徬徨地找尋、想念家人的災民多麼相似啊!但願我可以親自為你們拉奏這首音樂,或唱這首歌。現在身在海外,考試就在這幾天,只好遙遠地給你們送上我翻譯的歌詞,以及誠摯的祝福。
|