檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2008年6月20日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

菜單新譯出爐 「夫妻肺切片」不再


http://paper.wenweipo.com   [2008-06-20]

 6月19日,由北京市政府外事辦和北京旅遊局出版編輯的《中文菜單英文譯法》正式出台,旨在提高奧運會期間服務接待水平,規範北京市飯店業、餐飲業菜單英文譯法。其中,具有中國餐飲特色的傳統食品,使用漢語拼音命名,如餃子Jiaozi;具有中國特色且被外國人接受的菜名,使用方言來拼寫或音譯拼寫,如豆腐Tofu。此前,類似「紅燒獅子頭」被譯成「燒紅了的獅子頭」,「夫妻肺片」譯成(丈夫和妻子的肺切片)等笑話都做了修改。

 據悉,《中文菜單英文譯法》對中國將近3,000個菜品的名字做了英文的翻譯。北京城八區三星級以上飯店從6月12日起就可前往北京市旅遊局飯店餐飲管理處領取。  ■中新社

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

新聞專題

更多