放大圖片
■國台辦官員以1979年《人民日報》的報道影本,證明「中國台北」稱謂並非現在才開始。 中央社
【本報北京新聞中心記者葛沖23日電】國台辦發言人23日就北京奧運會期間台灣體育團隊的稱謂問題發表談話。發言人指出,最近台灣某些媒體和人士認為大陸媒體違背香港協議,有意將「中華台北」改稱為「中國台北」,這是混淆了香港協議的內外範圍,不利於雙方建立互信。
國務院台辦發言人今日表示,1979年國際奧委會通過《名古屋決議》,恢復了中國奧委會在國際奧委會的權利。同時規定,會址設在台北的奧委會改名為CHINESE TAIPEI OLYMPIC COMMITTEE。大陸方面自此將CHINESE TAIPEI翻譯為「中國台北」。1981年,台灣奧運組織確認接受《名古屋決議》,並將CHINESE TAIPEI OLYMPIC COMMITTEE翻譯為「中華台北」。由此可見,兩岸雙方的不同翻譯是歷史形成的。
1989年,兩岸奧委會負責人在香港簽署協議,明確規定在大陸使用「中華台北」譯名的執行單位和範圍。之後,大陸方面一直按照香港協議,在協議規定的範圍內,使用「中華台北」。而在協議規定範圍之外,繼續沿用「中國台北」的譯名。最近,台灣某些媒體和人士認為大陸媒體違背香港協議,有意將「中華台北」改稱為「中國台北」,這是混淆了香港協議的內外範圍,與客觀事實不符,不利於雙方建立互信。
國台辦發言人表示,兩岸同胞是一家人,北京舉辦奧運會,圓了中華兒女的百年期盼。在迎接北京奧運盛會之際,呼籲雙方共同遵守香港協議,相互主動釋放善意,化解誤會和疑慮,以實現兩岸同胞共襄盛舉的美好願望。
國民黨:往善意方向互動
另據台灣中央社報道,中國國民黨文傳會主委李建榮23日表示,大陸媒體稱呼台灣為「中國台北」或「中華台北」,雖然不在香港協議範圍內,但國台辦提出「妥善解決有關問題」這八字,應是讓此事往善意方向互動。然而,「中國台北」和「中華台北」差別很大,國民黨不能接受「中國台北」用語。
|