檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年1月3日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

胡總說「不折騰」難倒外媒翻譯


http://paper.wenweipo.com   [2009-01-03]     我要評論
放大圖片

 ■胡錦濤在紀念中共十一屆三中全會召開30周年大會上發表重要講話。

 【本報訊】據中通社2日電:改革開放30周年紀念大會上,國家主席胡錦濤在講話中的一句北方方言「不折騰」,結果難倒了各個外文媒體,沒人知道該如何準確翻譯出這個詞的精義。

內地民眾心領神會

 新加坡《聯合早報》報道,在表明中國走社會主義道路的堅定不移決心時,胡錦濤連續用了三個「不」:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

 當時,胡錦濤「不折騰」三個字一出口,人民大會堂觀眾席隨即傳出會心的笑聲,顯然在場的中國聽眾都聽懂了「不折騰」的含義,但是國內外的外文媒體開始頭痛起來,因為他們不知道該如何把這句話翻成英語或其它外語。

 文章分析,中共建政以來,因內外因素走了不少冤枉路。歷次政治運動、反右、大躍進都給中國政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命更是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」三個字的確有現實針對性,而且微妙貼切。

外媒翻譯不夠貼切

 但是對於希望了解中國想法的國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢?

 網路上,讀者主動搜集了五花八門的各種譯法,像「翻來倒去」,「別走岔路」,「別反覆」、「不躊躇」,還有翻譯成「沒有重大變化」的。

 但英語媒體人認為,上述譯法都不夠精彩,沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。

 有趣的是,在去年12月30日國務院新聞辦的發布會上,當有記者問到與「不折騰」有關的問題時,現場翻譯乾脆根據漢語拼音念出「buzheteng」,讓這三字用語再引來一輪笑聲。

 事後,中國媒體在報道中讚揚一番,說「buzheteng」或許將成為英語當中的專屬名詞。

相關新聞
春運一票難求 回家痴心不改 (圖)
春運數字之最 (圖)
京春運臨時客車 今日首發重慶 (圖)
滬長途總站 日售車票5萬張 (圖)
上海:應急方案啟動 便衣對付黃牛 (圖)
廣州:「藍盾」行動 嚴打車票黃牛 (圖)
北京:地鐵巴士全覆蓋 重點防火防爆 (圖)
09百姓六盼 首重吃得安全 (圖)
胡總說「不折騰」難倒外媒翻譯 (圖)
北大清華交大 爆生源爭奪戰
307件頂級奢侈品深圳展出 (圖)
京司機:國內油價仍偏高 (圖)
賴斯下周訪華兩天
溫總:喜聞鋼鐵業現回暖信號 (圖)
粵現「民工游擊隊」 有單開工按日計薪
「嫦娥二號」最快年內發射
採「迂迴戰術」 華貨輪「盜」口脫險
曾被埋179小時 川震倖存者復工 (圖)
律師料田文華不會判死刑 (圖)
23.88萬/分鐘 滬百貨業銷售破紀錄
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多