放大圖片
最近,胡錦濤主席在慶祝改革開放30周年講話中說到了「不折騰」。這句北京方言難倒了不少外文媒體。對於這個世界性難題,中國駐納米比亞大使任小萍(見圖)也給出了自己的答案。她在中國外交部網站上發表文章稱,「不折騰」譯成avoid self-inflicted setbacks(字面意思為:避免自己造成的退步)最恰當。
任小萍在文章中指出,新中國成立以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次的政治運動和反覆都給國家發展造成不少損傷,「文化大革命」是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。
「不折騰」的一些譯法
1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)
2、don't get sidetracked (別走岔路)
3、don't sway back and forth (別反覆)
4、no dithering(不躊躇)
5、no major changes (沒有重大變化)
6、avoid futile actions (不做無用工)
7、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動) ■《新京報》
|