檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年1月20日 星期二
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

駐外大使譯「不折騰」「避免自己造成退步」


http://paper.wenweipo.com   [2009-01-20]     我要評論
放大圖片

 最近,胡錦濤主席在慶祝改革開放30周年講話中說到了「不折騰」。這句北京方言難倒了不少外文媒體。對於這個世界性難題,中國駐納米比亞大使任小萍(見圖)也給出了自己的答案。她在中國外交部網站上發表文章稱,「不折騰」譯成avoid self-inflicted setbacks(字面意思為:避免自己造成的退步)最恰當。

 任小萍在文章中指出,新中國成立以來,因內外因素而走的冤枉路並不少。歷次的政治運動和反覆都給國家發展造成不少損傷,「文化大革命」是損傷最大的一次。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

「不折騰」的一些譯法

1、don't flip flop (別翻來倒去,朝三暮四)

2、don't get sidetracked (別走岔路)

3、don't sway back and forth (別反覆)

4、no dithering(不躊躇)

5、no major changes (沒有重大變化)

6、avoid futile actions (不做無用工)

7、no self-consuming political movements (不搞自我消耗的政治運動)  ■《新京報》

相關新聞
白宮今換新主 無礙中美關係 (圖)
海軍遠洋護航 願與美互換情報 (圖)
美抗衰退漸技窮 恐釀新保護主義 (圖)
中美大局 穩字當頭 (圖)
料美續對台售武 雙方或再起紛爭 (圖)
廣東逾萬五中小企執笠 (圖)
助港企抗「海嘯」措施 粵副省長披露
國務院六招保首季經濟增長 (圖)
國務院六招保增長
涉黃光裕案 公安部兩高官「雙規」 (圖)
「跨國家庭」成貪官外逃捷徑
內地半個月內 關閉726違規網站
粵26廳級官員落馬
上汽通用展示世博模型 (圖)
貴州16歲男生染禽流 (圖)
曾浩輝:港提高戒備
山西禽流患兒 母親湖南去世
農業部專家:疫情爆發風險增大
強冷空氣又至 大半個中國降溫 (圖)
成都萬五乘客滯機場 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多