檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2009年12月27日 星期日
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

親子:should be seen, but not heard


http://paper.wenweipo.com   [2009-12-27]     我要評論

文:翁靜晶

 常說,中西文化教育觀念有別,然而從一些西方諺語看來,原來彼此間不乏共通的想法。

 例如,「Spare the rod and spoil the child」,棄置棍子即是寵壞孩子,豈不等同中國人的「棒下出孝兒」或者「不打不成器」?根本就是同一口吻!

 另外,若追根究底起來,可發現西方人也同樣「重男輕女」……

 近日聽到有句話,實在頗切合時下需要—「Children should be seen and not heard」,直譯就是孩子只應當被「看到」,但不該被「聽到」。帶孩子到公眾場所,不能隨便讓他們離開視線,更要告誡他們切勿喧鬧!今時今日,於大庭廣眾,諸如餐廳、戲院、音樂廳等地方,不斷發聲騷擾別人的小朋友,委實太多!與其說這句語是予以孩子的守則,不如稱之為對家長的當頭棒喝!

 這話與重男輕女又有些甚麼關係?原來,上述的應用實屬於新解,而非本來意思。有人曾把此語理解成︰大人在說話,小朋友不應插嘴,即俗語說的「小孩有耳無嘴」。如此的解法,雖嫌過於專制,但反而更合乎其原意……事關,「Children should be seen and not heard」這句話並非最初始之版本,昔日的用法,也非針對所有性別的小孩。且看十五世紀,其古英語的原文講法是︰「A mayde schuld be seen, but not herd」,當中的「mayde」即是「maid」,意為女僕或年輕女子。顯而易見,就是說地位低微的女性,沒有發言權,但卻要隨傳隨到,伺候在主人側跟!

 英國教士Thomas Becon在其1564年的著作《教義問答》(Catechism)中,把之列為身為女僕的處事守則之一,可見此規很可能源於教會;而英國作家Richard Brathwaite於1638年撰寫的女性儀態專書—《英國貴婦》(The English Gentlewomen)則指出,這守則應擴展到所有女性!將其套用到小孩身上,乃是近代的事矣。

 男女不平等的觀念,還可以從另一句「育兒諺語」中得到佐證。西方人會說︰「Boys will be boys」,男孩就是男孩,沒法改變,引伸出來的意思就是「天性難違」。家中兒子天生頑皮搗蛋,洋人多會以此話自我開解,生了個男孩便該認命,接受他必然會有不安分的一面。

 女兒家要閉嘴,男孩子卻可盡顯本性……西方人重男輕女,原來不下於中國傳統!亦因此,洋人才認為︰「One boy is more trouble than a dozen girls」,一個男孩比起十二個女孩還要麻煩,原因無他,縱容與管制的差異也!

相關新聞
深圳OCAT 劇場與現實「交叉」 (圖)
吳文光:演出作品遇到這樣的觀眾特別值得 (圖)
點評集:從劇場K一頓卡夫卡
活動推介:潘惠森「人間系列」第二炮之人間往事
編者按
百家廊:淌過冰雪 穿越滄桑 (圖)
翠袖乾坤:鍾大哥
娛視觀:中泰拳賽後記
琴台客聚:談談遊記寫作 (圖)
杜亦有道:煙霧迷離
隨想國:椅子和創意
醫情識趣:習得無奈
披頭四狂迷二人組 藏品重現偶像魅力 (圖)
「The Beatles珍藏展@屯門市廣場」
投資有道:天才畫家作品吃香09年 (圖)
拍賣風雲:西泠印社5周年拍賣 2000多件藏品亮相
鈔海趣談:中國遠征軍「軍票」之謎 (圖)
百花周刊(1742期) (圖)
封面故事:老圖說 (圖)
品味人:潮爆香港80年代 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多