檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2012年2月17日 星期五
 您的位置: 文匯首頁 >> 教育 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

細味巨著:‘Wuthering’ being a significant provincial adjective ...


http://paper.wenweipo.com   [2012-02-17]     我要評論

余 功

 有一些字詞,若不是由於某本名著,可能已給現代人完全遺忘了。標題的第一個字wuthering便是如此,各位應當不難猜到今天介紹哪本W字首巨著吧。不錯,是Wuthering Heights,中譯《咆哮山莊》或《呼嘯山莊》,作者是短壽的英國女詩人兼小說家艾蜜莉.勃朗特(Emily Bronte,1818-1848),她的姓氏可讀作BRON-tay或BRON-tee;她姊姊同樣著名,是Jane Eyre(《簡.愛》)的作者夏綠蒂.勃朗特(Charlotte Bronte,1816-1855)。

 現今,除了這本書的名字外,wuthering或它的原形動詞wuther已完全棄用了。

超自然故事 涉惡魔鬼魂

 若各位喜愛小說兼電影系列Twilight(《暮光之城》)的話,相信同樣會愛讀《咆哮山莊》,因為兩者都是愛情故事,並同樣涉及不少吸血鬼(vampires)以至其他超自然現象;而《咆》更涉及惡魔(demons)、鬼魂(ghosts),以至家庭暴力(domestic violence)呢。故事的男主角叫Heathcliff(希茲克利夫),他是孤兒,由Earnshaw(恩蕭)夫婦收養;而女主角便是恩蕭家的女兒Catherine(凱瑟琳)。故事先介紹他們居住的地方:「Wuthering Heights is the name of Mr. Heathcliff's dwelling. ‘Wuthering' being a significant provincial adjective, descriptive of the atmospheric tumult to which its station is exposed in stormy weather(咆哮山莊是希茲克利夫先生的住宅名稱。『咆哮』是當地一個具有特別意義的字眼,形容這地方在風暴天氣裡,大氣如何喧囂).」

為錢棄真愛 遭連串復仇

 Heathcliff與Catherine深愛對方,程度之深可由Catherine的自白得知:「He's more myself than I am. Whatever our souls are made of, his and mine are the same(他比我更像我自己。不管我們的靈魂由甚麼材料做成,他的靈魂和我的靈魂是一模一樣的).」可惜Catherine太渴望爬進上流社會,因而居然覺得:「It would degrade me to marry Heathcliff now(現在,嫁給希茲克利夫是要貶低我身份的).」她於是決定下嫁毫不喜歡的Linton(林頓),而她自己也承認與Linton如何南轅北轍:「and Linton's is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire(而林頓的靈魂和我的靈魂,就像月光與閃電,霜與火一樣,截然不同).」

 從她這個決定,便引發出一大堆痛苦,以及一連串復仇……

逢周五見報

相關新聞
省吃儉用設計時裝 半工讀生奪冠圓夢 (圖)
考生成績達標 港專自動升呢 (圖)
東華學院護理課程爭崩頭 (圖)
63內地高校下周一網上報名
雕塑家贈作品賀理大校慶 (圖)
英作比賽作品集免費派發
嶺大「做個大學生」 (圖)
一識即中:細談職場軟技巧(下)
現代中國 春晚光芒 復現何期 (圖)
社評雙語道:長者服務券須設監管制度 (圖)
溫總名語錄:上不怨天,下不尤人。 (圖)
書本簡介 (圖)
細味巨著:‘Wuthering’ being a significant provincial adjective ...
英語空間:英語混成詞
好書說不完:《邊城》 (圖)
徵稿啟事
獅子山下.掌聲響起.羅文 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
教育

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多