檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2014年2月8日 星期六
 您的位置: 文匯首頁 >> 內地 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

南京街頭「神翻譯」 「圓夢」變「圓的夢」


放大圖片

■南京市的公益廣告出現錯誤英文翻譯,令人哭笑不得。 網上圖片

江蘇省南京市一處街頭公益廣告因為照中文直譯英文而鬧出笑話,網民戲稱為「神翻譯」,其中「圓中國夢」(正確寫法:「make Chinese dream come true」)譯成「round Chinese dream」(意思是「圓圓的夢」)。

網民日前貼文稱,南京市中山南路沿線的公益廣告出現了「神翻譯」,其中「圓中國夢」譯成「round Chinese dream」,而「蕩起夢想」更直接使用中式英語,譯成「dangqi dream」。當地民眾表示,南京已愈來愈國際化,如此的翻譯水準有損南京的城市形象,不少市民發現後已向有關單位反映。有市民說,「不懂英文的人只看中文也就算了,要是讓外國友人看到了,還不笑掉大牙?」■金陵晚報

相關新聞
習近平勉冰雪健兒:此時不搏 更待何時 (圖)
花絮:語足協新掌門人 「我們拭目以待」
中俄明年隆重紀念二戰勝利70周年 (圖)
習普同與中俄艦長通話 (圖)
專家解讀:重大國際問題 中俄立場趨同
中俄擬五月前就天然氣價達共識
習近平晤潘基文:聯國作用不可替代 (圖)
南海艦隊西太實彈練兵 (圖)
中國駐英大使當眾斥日促還釣島
三艘新型核潛現身三亞 (圖)
美候任駐華大使強調共建互信 (圖)
鮑卡斯簡歷
漢和:中國研6倍音速發動機
楊潔篪下周赴印磋商邊界
中國漁船東海失火6死
傳統年貨熱銷 高檔禮品遇冷 (圖)
部分省市春節黃金旅收一覽 (圖)
國務院決定統一城鄉養老保險 (圖)
節後上班首日 穗深公僕玩手機
吳儀參訪福建古剎 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
內地

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多