檢索: 帳戶 密碼
文匯網首頁 | 檢索 | 加入最愛 | 本報PDF版 | | 簡體 
2015年4月27日 星期一
 您的位置: 文匯首頁 >> 副刊 >> 正文
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

琴台客聚:英文比中文「理性」?


潘國森

近年,常聽有人侃侃而談,說到中文不是一種邏輯理性的語言,不似英文那樣適合用在科學、邏輯、理性的思維云云。更有甚者,由此推論中國文化如此這般的不及英美,結論一般是崇洋媚外、揚英貶中。

一個國族的語言文字當然跟她的文化有千絲萬縷的關係,然而,我們做學問理應恪守「有一分證據,講一分說話」的總原則。比較兩個語言文字體系各方面的長短,屬於語言文字學的嚴肅話題,如果稍為認真一點,可以寫成一部專書,或在現代學制之下,開題研究,考一個博士學位。但是在今天香港流行的「即食文化」,信口開河容易,又可以得到許多頭腦簡單之人的共鳴,於是一大票「假洋鬼子」、「高級華人」隨口亂說,又何樂而不為?

香港經歷一個半世紀的英國殖民統治,各行各業以英語為第一操作語言多年,如法律、醫學、工程、金融、商貿等,都養成業內人員用英語思維的習慣。香港回歸中國未足二十年,習慣舊日重英輕中的人仍是主流,仍然普遍佔據高位,習慣成自然而已。

試想,我們從青少年時代,幾十年面對所有商業合約,縱然有中英雙語對照,但是無時無刻不強調:「中英文本如有歧異,概以英文本為準」。那麼除非你不通英語,否則為了自身利益,還有誰不是棄中就英,只去細看英文本?

其實,語言文字純為溝通,約定俗成最重要,涉及商業運作的時候,還要考慮經濟實力。慣常有人說十九世紀是英國人的世紀,二十世紀則是美國人的世紀,連續兩個世紀由英語國家主導國際事務,英語豈能不強勢?二十一世紀過了十多年,會是中國人的世紀嗎?我們當中大部分人都活不完這個世紀,無法確證。不過,全球各國都有人在努力學中文、接觸中國文化。幾年前,有一位長年任職工程界的朋友說,近年參與內地的建設項目,各種文件由標書到規格標準,已經由過去「全英」改為「全中」,而且還要用簡體字而不是香港人慣用的正體字(或稱繁體字)。此事原因最簡單,因為付錢購買勞務的是中國公司,受人錢財、替人消災的是香港公司!「顧客永遠是對的」!個別香港人幻想「英文比中文更邏輯理性」,這個「座右銘」只好帶回家去。

中文和英文在不同細節的結構差異,可以借來推論兩個文化體系的微妙分歧。

先說地址吧。中文是先大後小,國家、城市、分區、街道、門牌、樓層、室號等,是其順序。英文則是反其道而行,室號樓層、門牌街道、分區城市等等反序。哪個更邏輯理性?自然數方面,則可見中文更為整齊,一二三四、百千萬億,嚴格遵守十進制。英文則以十一(eleven)和十二(twelve)最無理無解! (語文與邏輯之一)

相關新聞
胡野秋:工業化時代容易迷失自我 (圖)
書評:綿矢莉莎的分身術 (圖)
《從加州到北京》:雙語作家王蕤發佈新書 (圖)
書介:雙面陷阱 (圖)
書介:輕描淡寫 (圖)
書介:奇幻夢境 (圖)
書介:All the Light We Cannot See (圖)
書介:完美的間諜 (圖)
徵稿啟事
百家廊:風吹草莓紅 (圖)
琴台客聚:英文比中文「理性」?
翠袖乾坤:人生目標可有可無?
跳出框框:人老心不老
生活語絲:「亞視」另一幕故事
思旋天地:憾香港已成邊緣人
網人網事:廣播靜悄悄
駛過歲月軌道的香港文化「列車」 (圖)
深圳:街頭表演者需持牌上崗 (圖)
記者手記:空間與情感的文化突破 (圖)
【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【回頁頂】 【下一條】 【關閉】
副刊

點擊排行榜

更多 

新聞專題

更多