檢索: 帳戶 密碼 記錄帳戶
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | 簡體 
2000年11月13日 星期一
您的位置: 文匯首頁 > > 教育
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2000-11-13] 漢語知趣:「狗仔隊」的源頭

 最近法律改革委員會建議政府將纏擾罪列為刑事罪行,最高可判監兩年。其中報告書引述,影視名人張國榮、王菲及張曼玉曾備受「狗仔隊」纏擾,張曼玉更聲言這種「精神襲擊」,尤甚於身體襲擊。

 為什麼緊纏名流的攝影記者會被稱作「狗仔隊」,真是說來話長。

 翻查字典,「狗仔隊」的英文原名是Paparazzo(巴巴拉索),是一齣電影的配角名字。一九六○年,意大利名導演費里尼拍成《甜美生活》(La Dolce Vita)。電影中巴巴拉索是個攝影記者,專門偷拍名人的私隱,而且為達到目的,他會不擇手段搶拍各種新聞照片。好像有一次他混進上流社會的俱樂部,偷拍王子的女友,最後甚至被保鏢威嚇,說:「你知道你這樣做會害她與他的丈夫鬧離婚嗎?」他再會裝出一臉哀傷,以求得拍死者的照片。

 雖然費里尼在電影裡,有不少巴巴拉索搏命搶鏡頭的描述,但他並無貶低巴巴拉索的價值。電影的主題是描述戰後意大利上流社會的墮落,刻劃他們醉生夢死地過著沒有靈魂的「甜美」生活。費里尼似乎只想告訴觀眾,當時代變得瘋狂,上流社會自甘墮落,自然就會出現這樣的攝影記者。

 或釦A會問:「巴巴拉索」為何會被翻譯成「狗仔隊」?原來在英文說到「巴巴拉索」時,常常與「尾隨」、「緊纏」(Dogging)連用。這裡把原作名詞的「狗」(Dog)變成動詞,形容攝影記者緊追新聞對象的動作。翻譯時,如果直譯為「巴巴拉索」,難免令人費解,乃取其意,譯成簡單傳神的「狗仔隊」。可是這樣一來,「巴巴拉索」就成了一個貶詞。

小露寶

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【往上】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多