檢索: 帳戶 密碼
檢索 | 新用戶 | 忘記密碼 | 加入最愛 | | 簡體 
2001年7月12日 星期四
您的位置: 文匯首頁 > > 教育
【打印】 【投稿】 【推薦】 【關閉】

[2001-07-12] 英語話你知:歐洲樂園

 雨果路Rue de Victor Hugo虛有其名,看不到有半點文學氣息,盡是尋常百姓家的住宅舊屋,天色微明,回到酒店。早餐之後,大夥兒又隨領隊William魚貫登車,今回是新的一部旅遊車和換了新司機。車子沿環路Ring Road駛出巴黎市外,大家又東倒西歪打瞌睡了。

 今天的目的地是「歐洲迪士尼樂園」Euro Disneyland。William在車程中講述,美國迪士尼公司,見本土的Disneyland和亞洲區設在日本東京的Tokyo Disneyland,都客似雲來,就計劃在歐陸也開一個,選了巴黎市郊作園址,誰知初建好開幕,法國遊人都裹足不前,不來捧場,原因有三個。第一,初開幕時只得三種機動遊戲,太少花樣。第二,法國人認為這是美國文化入侵invasion of the American Culture,決心杯葛。第三,法國人很氣憤:這樂園不叫Paris Disneyland或French Disneyland,而叫Euro Disneyland,認為在他們「地頭」而不給面子。說起「杯葛」,其實是英文字boycott的音譯,意思是集體抵制行動,出處是十九世紀末一名愛爾蘭地產經紀land agent叫做Captain Boycott,不知為何犯了眾怒,被人集體抵制,以後就用boycott這字,代表集體抵制,中文譯音叫做「杯葛」。

 我們在上午十時之後才到達Euro Disneyland,在停車場下了車,原來還要「行成條街」才可到入口,還好有輸送帶conveyor belt,即是平地上的活動行人道,要經兩條長長的輸送帶才再到入口,第一個節目是看立體電影,所謂3D,即是three-dimensional「三維」。又要排長龍等入場,是Rick Moranis主演的一部迪士尼製作:Darling,I Shrunk the Audience。之前我們一家已看過普通戲院放映的Disney movie叫Darling,I Shrunk the Kids(意譯是:「愛人,我把孩子們縮小了!」)shrunk是shrink的過去式past tense。買衣服問會不會「縮水」也用這字:Will is shrink after washing?而美國口語更把精神病醫生psychiatrist(這字頭一個p,不發音,只唸sai-kai- -trist),叫做head-shrinker(縮頭者),因為南美洲有獵頭族土人head hunters把人頭割下再縮小製成標本。再簡化就叫「shrink」,美國人一聽就知是指精神病醫生或心理醫生。

 今回這部片,用同一故事,Rick Moranis飾演的「失魂」科學家,發明了縮形機,能把任何人與物縮小。今回把機對住銀幕下觀眾,當是把我們縮小了,其實是銀幕上映著大特寫的動物,例如大老鼠走過,現場效果是觀眾在座上真的覺得有東西在腳下掠過,其實可能只是噴氣而已。又如看著銀幕上close up大特寫狗舌頭噴口水,就真覺得有水花照面灑來!

 看完電影,就各自自由活動。我們一家先玩了很老套的咖啡杯Coffee Cups,然後找了園中一所Casey掇 Cafe吃hot dog熱狗午餐,再一起參觀過用電影影像特技嚇人的haunted house「鬼屋」。Haunt是動詞,指「經常到訪」,haunted house就是a house haunted by ghosts「經常有鬼到訪的屋子」。    陳鈞潤

【打印】 【投稿】 【推薦】 【上一條】 【往上】 【下一條】 【關閉】
教育

新聞專題

更多