[2002-11-08] 輝筆而就:滿腹疑團
梁家輝
我真搞不清楚餐廳設計者的心意:公司附近新開一間日本餐廳,臨街一邊的門楣上,裝上一幅高約五尺、闊約二十尺的「字畫」,我用引號括起字、畫二字,因為它有別於傳統,其中的畫,只能算是為字趁底,類似舊式箋紙的白雲,而字呢則出奇地是最普通的細明體,給人一種印刷品,或者說明白一點,是廉價的感覺。
你可以笑我泥古,但既然要營造字畫的氛圍,何不用手寫的?
即使是複製品亦無不妥啊。然而,最叫我不解的還是內容,那是一首李白的詩,可卻是譯成日語的,我雖不諳日語,但看假名之間的漢字亦能猜到,詩是李白的《山中與幽人對酌》:
兩人對酌山花開,
一盃一盃復一盃;
我醉欲眠卿且去,
明朝有意抱琴來。
李白此詩淺白易解,是否日本人特別偏好我不得而知,但日本餐廳要在正門掛一幅李白詩文,為何不用中文?如果說日語才配合日本餐廳,掛一幅芭蕉之類的日語俳句豈不更佳?如果說是給日本顧客看的,又何必要李白(又不是中華料理)?再說「我醉欲眠卿且去」也和餐廳業務無關吧。
事實上,人家自開他的餐廳,如何設計也是他的事,我自知此是吹縐一池春水,所以在店前狐疑一番之後,便識相地離去。
|